阿丽思漫游奇境记(赵元任 译) .doc
《阿丽思漫游奇境记(赵元任 译) .doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《阿丽思漫游奇境记(赵元任 译) .doc(55页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、阿丽思漫游奇境记(赵元任 译) Alices Adventures In Wonderland 英 Lewis Carroll著 赵元任译 (英汉对照)商务印书馆1998年5月第一版,定价2.15元 肖毛校对 校对说明 这是我去年下载到的最后一种超星格式图书。可惜,译序和阿丽思漫游奇境记的序诗忘记下载了,后来再去,那个网站已经遭到“封杀”。 当时,我将它们全部转化为开放的JPG格式,还曾校对了一二页。因超星的扫描效果太差,字体太小,校对极其艰难,只好作罢。 今日忽然想到,如果将原文件放大,或许好校对一些。于是,我试着将一些文件放大到160,然后再用尚书识别,识别率果然高了几倍,顺便将前三章都校
2、对完了。 “Alice”的译本,我只看到几种。其中,我觉得赵译本最好,几乎高不可攀,其后的译者能够知难而进,勇气固然可嘉,但结果如何,恐怕他们自己最清楚。据说,赵译本之后,有一种译本不错,但我没见到。 以前,赵译本出版过多次,但我一次都没遇到。据说,新版的赵元任全集里收录了此书,也不知修改过没有。像我下载的这种商务版,译文似乎就不很可靠,里面的错字,错误的标点也很多。曾经从译林书评1999年第5期(总第16期,9月15日出版)上扫校过一篇陈子善先生介绍赵译本的文章,顺便附在这里吧。 爱丽丝漫游奇遇记的第一部中译本 陈子善 今年初,英国作家刘易斯卡洛尔(18321898)的儿童文学名著爱丽丝漫游
3、奇境记(以下简称爱丽丝)1865年初版本在纽约佳士得艺术品拍卖会上以150万美金成交,创下儿童文学初版本有史以来最高的拍卖纪录,令海内外文坛瞩目。 爱丽丝自诞生之日起,不仅在英国广受孩子们甚至成人们的喜爱,在全世界也已家喻户晓,据本世纪40年代的统计,就已译成20多种文字,有评论家认为此书文学价值达到了除莎士比亚和圣经之外无可比拟的程度。此书初版本存世22本,其中 17本已为各国图书馆珍藏,流传在外仅5本。这册附有卡洛尔为了出版一种适应年纪更小的孩子阅读的简易版本而作的改编计划笔记的初版本拍得如此高价,也就不足为奇了。 从爱丽丝初版本的拍卖,我不禁想起此书的中译本来。爱丽丝第一种中文全译本出自
4、赵元任(18921982)手笔,1922年1月商务印书馆初版。我藏有一册得之于冷摊的1935年2月“国难后第3版”(“国难后第1版”是1933年4月),书品上好,得暇翻翻,竟翻出不少名堂来。 赵元任在本世纪的我国文化史上是位难得的博学多才的人物。他是美国哈佛大学哲学博士,又是数学家、物理学家、音乐家和语言学家,后专攻语言学,有“汉语言学之父”的美誉,曾与梁启超、王国维、陈寅恪一起被聘为清华学校国学研究院导师,他为刘半农诗教我如何不想他谱写的歌曲也是风行一时,脍炙人口。但赵元任在文学上最为得意的是早年所译的这本“处女作”爱丽丝。 爱丽丝是赵元任在1921年上半年翻译的。其时,英国哲学家罗素正在华
5、讲学,赵元任担任翻译,同时,赵元任还与其后来的夫人杨步伟在热恋中。杨步伟在回忆录中提到,1921年“三月中罗素忽然大病。连遗嘱都写了。因此元任又忙个不停,就终日在我住处译阿丽思漫游奇境记”赵元任自己的回忆录则称,当时“商务印书馆要我写一本(国语)教科书,并制作一套国语留声片;但我最感兴趣的还是翻译阿丽思漫游奇境记。这是我的处女作,由胡适命的书名,1922年在上海出版。”(均引自杨步伟、赵元任浪漫人生,1998年9月江苏文艺出版社初版)。 爱丽丝书前有赵元任的长篇译序。这篇序写得幽默风趣,开宗明义就告诉读者,爱丽丝本是“一部写给小孩子看的书”,正因为如此,“原书没有正式的序,小孩子看了序横竖不懂
6、的,所以这个序顶好不做”。话虽这么说,赵元任还是写了译者序,他在介绍作者生平、爱丽丝创作和改编经过的同时,特别提醒读者此书不但是部给小孩子看的书,还是一部纯艺术的妙在“不通的“笑话书”,是一部“哲学的和伦理学的参考书”,罗素就多次引用过此书来阐述深奥的哲学问题,因此,就是成年人,如未读过也很有一读爱丽丝的必要。 关于爱丽丝的中译,赵元任指出,虽然庄士敦曾把全书口译给末代皇帝爱新觉罗溥仪听过,却一直未见有中译本问世。其原因是“书里头顽(玩)字的笑话太多,本来已经是似通的不通,再翻译了变成不通的不通了,所以没有人敢动它”。但赵元任相信爱丽丝的“文学的价值,比起莎士比亚最正经的书亦比得上,不过又是一
7、派罢了”,他又十分喜爱这部书,就甘愿“冒这个不通的险”来做个“试验”,用语体文(白话文)翻译爱丽丝,力图译得“得神”,从而使“这个译本亦可以做一个评判语体文成败的材料”。 作为“五四”初期外国文学白话文翻译的重要成果之一,赵元任译的这部爱丽丝是成功的,可谓名著名译,生动晓畅,适合青少年阅读。此书的叙事(包括书中的10多首诗)全用语体文(白话文)翻译,但为使书中的对话活灵活现,又恰到好处地采用了一些北京方言,为此,译者特意编制了份特别词汇对照表,供读者参考。书前还有凡例,对翻译体例和译者认为必须交代的注音等问题详加说明,赵元任翻译此书一丝不苟的良苦用心由此清晰可见。 在爱丽丝中译本的扉页上还有两
8、段题词,一是抄录孟子的名言:“大人者,不失其赤子之心”。借以表达译者对作者的钦敬和对孩子们的爱心。二是译者自己的一段话:“我译这书,致献给一个鼓励我译它和鼓励我做无论什么书的人YR”“YR”是何许人也?一时难以破解,读杨步伟的回忆录,始知原来是赵元任本人,“YR”正是他英文名的缩写。他把自己翻译的第一部书“致献”给自己,真是有趣,也说明了赵元任对自己的期许。 赵译爱丽丝之后,三四十年代还出版过不少爱丽丝中译本,如1933年6月商务印书馆徐应昶节译本,1936年5月启明书局何君莲节译本,1948年8月永祥印书馆缩写本,等等。但影响均远不及赵元任这部全译本。赵译爱丽丝后来还编入商务印书馆”新中学文
9、库”,多次重印,更为广泛的流传。直至近年,上海少年儿童出版社还重印了此书,我所见为方平作序的1998年12月版,尽管重印时删去赵元任原序,并在文字上“做了慎审的局部改动”,我以为并不足取。书中个别地方与今天的语言表达习惯已有距离,其实可用加注的方式处理的。现在由张晓路翻译的的爱丽丝最新全译本已经问世(1998年5月人民文学出版社初版),可是赵元任译爱丽丝已经经受了时间的考验,它不但在早期白话文翻译史上占着举足轻重的地位,而且显示了一个优秀译本的生命力。从这个意义上说,我所藏虽然不是赵译的初版本,我仍然宝爱之。 0:02 04-1-3 肖毛校 再记 今日拼了命,花一天的时间,终于把阿丽思漫游奇境
10、记全部校完,因为有位不认识的网友想要把书给自己的孩子看,还有些朋友也急着把它读完。阿丽思漫游镜中世界那本很长,恐怕一时没有时间来校了。 此外,我缺阿丽思漫游奇境记的序诗和译者序等,还缺阿丽思漫游镜中世界的著者原序。不知哪位朋友能够提供,多谢! 22:51 05-4-21肖毛 三记 网友hhwwyzhw提供了译者序及凡例,然后将其校出。 13:24 05-4-22肖毛 阿丽思漫游奇境记 Alices adventures in wonderland 赵元任 译 肖毛 校对 我译这书,致献给一个鼓励我译它,和鼓励我做无论什么书的人。 Y.R. 目录 译者序 凡例 第一章 钻进兔子洞 第二章 眼泪池
11、 第三章 合家欢赛跑和委屈的历史 第四章 兔子的毕二爷 第五章 请教毛毛虫 第六章 胡椒厨房和猪孩子 第七章 疯茶会 第八章 皇后的槌球场 第九章 素甲鱼的苦衷 第十章 龙虾的四对舞 第十一章 饼是谁偷的? 第十二章 阿丽思大闹公堂 译者序 会看书的喜欢看序,但是会做序的要做到叫看书的不喜欢看序,叫他越看越急着要看正文,叫他着序没有看到家,就跳过了看底下,这才算做序做得到家。我既然拿这个当做作序的标准,就得要说些不应该说的话,使人见了这序,觉得它非但没有做,存在,或看的必要,而且还有不看,不存在,不做的好处。 阿丽思漫游奇境记是一部给小孩子看的书。在英美两国里差不多没有小孩没有看过这书的。但是
12、世界上的大人没有不是曾经做过小孩子的,而且就是有人一生出来就是大人,照孟夫子说,大人的心也同小孩子的一样的,所以上头那话就等于说英国人,美国人,个个大人也都看过这书的。但是因为这书是给小孩子看的,所以原书没有正式的序。小孩子看了序横竖不懂的,所以这个序顶好不做。 阿丽思漫游奇境记又是一部笑话书。笑话的种类很多,有的是讥刺的,例如法国的Voltaire,有的是形容过分的,例如美国的Mark Twain,有的是取巧的,例如相传金圣叹做的十七言诗,有的是自己装傻子的,例如美国的Artemus Ward,还有种种名为笑话而不好笑的笑话,例如从各国人的眼光里,评判别国人的笑量和审笑宫能,这样例如下去,可
13、以例如个不完。但是这部书里的笑话另是特别的一门,它的意思在乎没有意思。这句话怎么讲呢?有两层意思:第,著书人不是用它来做什么寓言的,他纯粹拿它当一种美术品来做的。第二,所谓“没有意思”就是英文的Nonsense,中国话就叫“不通”。但是,凡是不通的东西未必尽有意味。假如你把这部书的每章的第一个字连起来,成“阿越这来那她那靠他阿”十二个字,通虽不通了,但是除掉有“可做无意味不通的好例”的意味以外,并没有什么本有的意味在里头。“不通”的笑话,妙在听听好象成一句话,其实不成话说,看看好象成一件事,其实不成事体。这派的滑稽文学是很少有的,有的大都也是摹仿这书的。所以这书可以算“不通”笑话文学的代表。从
14、前Artemus Ward在一群迂夫子跟前演说,他们听了莫明其妙,以为这位先生的脑子大概有点毛病,过后有人告诉他们说Artemus Ward是一个滑稽家,他演说的都是些笑话,他们回想想,果然不错,于是乎就哈哈哈地补笑起来。要看不通派的笑话也是要先自己有了不通的态度,才能尝到那不通的笑味儿。所以我加了些说明,警告看书的先要自己不通,然后可以免掉补笑的笑话。以上是关于笑话的说明。但是话要说得通,妙在能叫听的人自己想通它的意味出来,最忌加许多迂注来说明,在笑话尤其如此。所以本段最好以删去为妙。 阿丽思漫游奇境记又是一本哲学的和论理学的参考书。论理学说到最高深的地方,本来也会发生许多“不通”的难题出来
15、,有的到现在也还没有解决的。这部书和它的著者的其它书在哲学界里也占些地位。近来有个英国人叫PEB,Jourdain的做了一本罗素哲学趣谈书,他里头引用的书名,除掉算学的论理学书以外,差不多都是引用这部奇境记和一部它的同著者的书,可见它的不通,一定不通得有个意思,才会同那些书并用起来。至于这些哲理的意思究竟是些什么,要得在书里寻出,本序不是论哲学的地方,所以本段也没有存在的必要。 阿丽思漫游奇境记的原名叫The Adventures of Alice in Wonderland,平常提起来叫“Alice in Wonderland”,大约是一八六七年出版的。它的著者叫路易斯加乐尔(Lewis C
16、arroll)。这个人虽然不是“不通”笑话家的始祖,但是可以算“不通”笑话家的大成。他曾经做的这一类的书有许多部,其中最有名的就是现在翻译的这部和一部叫Through the Looking Glass的。这第二部书的名字咱们可以译它作镜里世界,也是一部阿丽思的游记。路易斯加乐尔是个小孩子的朋友,他自己虽然没有子女,但是他的亲近的小朋友非常之多。所以他懂小孩子的性情,比一般做父母的还要深些。他所写成书的那些故事,他曾经在牛津对他的小朋友常讲着玩。但是有一层:这些听故事的小孩子虽然真有,可是路易斯加乐尔这个做故事的并没有其人。 你们试在大英百科全书里查姓加乐尔名字叫路易斯的,一定查不到这个人。这
17、活怎么说呢?试在索引里查查看,就知道阿丽思漫游奇境记著者的真名字是查尔斯路维基多基孙(Clarles Lutwidge Dodgson),他做玩意儿书的时候才叫路易斯加乐尔。但是他是以笔名出名的,所以甚至于做他的传的人SDCollingwood也题他的传叫The life and Letters of Lewis Carroll,1898。多基孙的生死年是一八三二初到一八九一初,就是前清道光十一年末到光绪二十三年。他的行业是教师和算学教师。谁也料不到他是做这类书的人。后来人知道了路易斯加乐尔就是他,他还假装着不承认。他在算学里也稍微有点贡献,不过没有他的“不通”派滑稽文那么出名。从前奇境记这部
18、书初出的时候,英国女皇维多利亚看了非常赞赏它,就命令人们记得把这人以后再做的书随出随送上去。谁晓得底下一部书一送上去就是一部又难又无味的代数学方程式论!这都是揭破人家笔名秘密的结果。所以咱们最好还是就记得路易斯加乐尔,不再提多基孙这个真名字,免得和算学多生事节。既然最好不再提多基孙这个名宇,那么这段里多基孙这个名字本来应该不提,所以这段讲多基孙的序也应该完全删掉。 阿丽思漫游奇境记这故事非但是一本书,也曾经上过戏台。戏本是Saville Clarke在一八八六年编的。近来美国把它又做成影戏片。又有许多人仿着选个故事做些本地情形的笑话书。例如美国康桥哈佛大学的滑稽报在九一三年出了一本阿丽思漫游康
19、桥记,勃克力加州大学在九九年又出了一本阿丽思漫游勃克力记。以后也说不定还会有阿丽思漫游北京记呢。但是一上戏台或一上影片的时候,这故事就免不了受两种大损失。一,戏台上东西的布置和人的行动都很拘束,一定和看过原书人所想像惯的奇境的样子相冲突。这原书里John Tenniel 的插画的名声是差不多和这书并称的。所以戏台上改变了原来的样子,看过书的人看了它一定失望。二,影戏的布景固然可以自由得多,不过用起人来装扮成动物,也是很勉强的事情;但是它最大的损失是在影戏总是哑巴的缺点。像平常影戏里在前景后景当中插进许多题词进去,更不会念得连气,所以书里所有的“不通”的笑味儿都失掉了。那么说来说去还是看原书最好
20、,又何必多费麻烦在这序里讲些原书的附属品呢? 阿丽思漫游奇境记这部书一向没有经翻译过。就我所知道的,就是庄士敦(RFJohnston)曾经把它口译给他的学生宣统皇帝听过一遍。这书其实并不新,出来了已经五十多年,亦并不是本无名的僻书;大概是因为里头玩字的笑话太多,本来已经是似通的不通,再翻译了变成不通的不通了,所以没有人敢动它。我这回冒这个不通的险,不过是一种试验。我相信这书的文学的价值,比起莎士比亚最正经的书亦比得上,不过又是一派罢了。现在当中国的言语这样经过试验的时代,不妨乘这个机会来做一个几方面的试验:一,这书要是不用语体文,很准翻译到“得神”,所以这个译本亦可以做一个评判语体文成败的材料
21、。二,这书里有许多玩意儿在代名词的区别,例如在末首诗里,一句里he,she,it,they那些字见了几个,这个是两年前没有他,她,它的时候所不能翻译的。三,这书里有十来首“打油诗”,这些东西译成散文自然不好玩,译成文体诗词,更不成问题,所以现在就拿它来做语体诗式试验的机会,并且好试试双字韵法,我说“诗式的试验,”不说“诗的试验,”这是因为这书里的都是滑稽诗,只有诗的形式而没有诗文的意味,我也本不长于诗文,所以这只算诗式的试验。以上所说的几旬关于翻译的话,似乎有点说头,但是我已经说最好是丢开了附属品来看原书。翻译的书也不过是原书附属品之一,所以也不必看。既然不必看书,所以也不必看序,所以更不必做
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 阿丽思漫游奇境记赵元任 译 阿丽思 漫游 奇境 赵元任

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2391952.html