略论同化翻译On Naturalized Translation.doc
《略论同化翻译On Naturalized Translation.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《略论同化翻译On Naturalized Translation.doc(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、略论同化翻译题目英译:On Naturalized Translation摘要:文章解释同化翻译的含义,从语言文化的差异性阐述其必要性,从语言优势和文化特色阐述其可能性,以语用理论和功能理论为其提出理据,并指出译界史上运用同化翻译并颇有建树者不乏其人,同时也吸取了对同化翻译的批判中的合理成分并指出滥用同化翻译的类型。最后,文章还展示了同化翻译在当今实用翻译中的部分运用技巧,表明同化翻译在实用翻译中具有相当的价值和潜能。Abstract: Naturalized translation refers to necessary adaptation to acclimatize the sourc
2、e text into the target text. While linguistic and cultural differences render naturalization necessary, language advantages and cultural characteristics make it possible, and pragmatic and functional theories justify it. Plenty of naturalization practices have been successful and it has been playing
3、 an increasingly important part in practical translation. Thus naturalized translation should be accepted as an important skill but shouldnt be overused.关键词:同化翻译 语言文化差异性 语言优势 实用翻译Key words: naturalized translation; linguistic and cultural differences; language advantages; practical translation长期以来,同
4、化翻译是一个有争议的问题,但又是译界高手名家频繁地使用的技巧,傅雷的神似论和钱钟书的化境论就有明显的同化倾向。应该承认,同化翻译在翻译实践上功不可没,它是加速读者接受译品的重要手段。也不可否认,滥用同化翻译也会造成一定程度的混乱。显而易见,任何一种理论或技巧都有特定的使用范围,滥用是反科学的,所谓过犹不及;但决不能因此而否定其价值。同化翻译的概念,运用的必要性、可能性、理论基础、实践得失和使用程度还是有待澄清的问题。1.同化翻译的概念 牛津现代高级英汉双解词典(1)对naturalize(同化)的解释有:1“take (a word) from one language into anothe
5、r”,2“introduce and acclimatize(an animal or plant) into another country”。在翻译上,前者可以指译入语被译出语所同化,从译出语引入一个译入语本来没有的词,比如“保龄”(bowling),即所谓音译。音译是译者必用的技巧,在译界应该没有异议。而后者在翻译上可以引申解释为:把译出语的语言形式或内容在必要的时候进行适当的改动(adaptation),以适应(acclimatize)译入语的语言文化环境。这实际上也是许多译者一直在不自觉地使用的操作方式。如果对语言文化的差异性和任何译入语的语言优势及文化特色有共识的话,那么应该给同化
6、翻译予一席之地,而把精力放到具体的技巧研究上去。2.同化翻译的理据21同化翻译的必要性从语言上说,正象任何两种语言一样,汉语和英语是极为不同的。在音系层面,汉语独有阴平、阳平、上声、去声的音调变换,而英语独有多音节现象。在词汇层面,并合(或化合)现象是汉语所特有的。汉语由单音节基础产生了大量的同音字,英语由于单词多为多音节而普遍存在一词多义的现象。从语法层面看,汉语是“意合”隐性语言,没有变格、变位,不受形态成分的约束,形式零散,依赖于语义;英语则是“形合”显性语言,语言形式聚合,其句子中各成分如短语、从句等的关系是有形式上的表现的,呈叠架结构。此外,汉语的另一个语言特征是汉字有可表义成字的偏
7、旁部首。两种语言在音系、词汇和语法上的差异往往又是各自语言特色和修辞格的基础,所以两种语言的修辞格系统也自然有较大的差异性。根据辞格汇编(2)和修辞新格(3)统计,汉语约有96种修辞格。根据英语修辞格词典(4)统计,英语的修辞格约有88种。属于不同语系的汉、英两种语言内数量不同的修辞格在类型上也有互缺。从文化上讲,彼此的历史、地理、政治、宗教、风俗习惯乃至根深蒂固的观念也迥然不同。由此可见,汉、英读者对彼此的语言形式和语义内涵的接受必然存在障碍。所以,译品如果要以译入语读者喜闻乐见的形式出现的话,同化是必要的。22同化翻译的可能性汉、英语言中各自的语言优势和文化特色使同化成为可能。在音系层面,
8、汉字音调平仄的变换是形成对偶句的基础之一。汉字是单音节的,因而有大量的叠字,形成了叠字格。英语由于单词是多音节的,所以有相当数量的头韵、尾韵现象。在词汇层面,汉语的并合(或化合)现象使汉语中比较容易产生整齐对应的结构,而大量的同音词是歇后语的语言基础。英语由于有一词多义现象也有双关、飞白等修辞格。在语法层面,由汉字的偏旁部首产生了独特的析字格。在语言形式上,汉语具有特色的常用修辞格有叠词、对偶、四字格、谐音与韵字等;英语有头韵、尾韵、多义词与平行结构等。基于以上特点,充分利用语言优势和文化特色可以创造出可读性很强的译品。比如,香烟广告“Smooth, rich, rewarding”译为“滑爽
9、醇厚,酬君品尝”,因为运用了四字格而可使译文朗朗上口。再如,一篇关于美军在海湾战争时控制了制空权的新闻报道的标题为:“An Eye High in Sky”,因为运用了尾韵而显得精彩;而汉译为“九重天外千里眼”,因运用了有中国特色的文化和对仗的语言而具有很强的可读性。2. 3同化翻译的现代理论基础语用学的翻译理论认为:译者在正确认知原文作者意图的前提下,如果从读者的接受能力和文化习惯出发,要减少他们在阅读过程中可能出现的理解困难,那么不妨以照顾译入语文化为主,或改换形象,或直接译出意图。从语用学的角度看,译文无论作什么样的处理,只要它能传达原作的用意,实现语言交际的目的,就是一种可行的译法。同
10、化翻译应属可行译法之列。翻译功能理论认为:任何体裁的原作都有一定的功能目的。如果是文学作品,其译文预期的功能目的通常是要让作者所写的故事情节、人物形象及该作品独具的表现手法在译入语语境中发挥其令译入语读者赏心悦目、陶冶性情、启迪灵感、开拓神思的功能,让读者充分领略原作者创造的声情并茂的文学天地。如果是科技文章,其功能在于报告科学研究的目的、手段、步骤、内容及运用等。那么,译文就应以达意为主,使原作信息在译语中得到准确无误的传达。如果是广告,则译文的功能或目的在于吸引译入语读者消费。基于这种指导思想,同化是某些体裁达到译出语功能目的的有效手段,且在实用翻译中的运用频率要高于在文学翻译中。很难想象
11、文字上与原文相对应,语法上也无错误,但却与译入语语言习惯相左,令译入语读者觉得费解、别扭,甚至引起不良联想的译文能够在读者中产生共鸣并达到预期的目的。国际译联于1994年 7月9日修订的翻译工作者章程第一章第五条就曾指出:“忠实于原文并不等于逐字逐句的直译。译文的忠实性并不排除为使原作的形式、气氛和深层意义得以用另一种语言再现而进行的适当调整”。同化翻译的操作方式与上述条目的精神是契合的。3.同化翻译的实践3.1 同化翻译的回顾中国的同化翻译其实从佛经翻译时就开始了。三国时支谦和康僧就主张不死扣原文,注重译作的辞藻文雅。道安通过比较同本异译,感觉删略能使文字流畅,更加达意。统治阶级则用本土的神
12、仙方士思想对佛教加以改造从而加速了中国人对佛教的接受,避免了佛道之对立。这些改动如果发生在今天,社会上某些“惟恐流失综合症”患者必然群起而攻之,然而,事实是在中原儒道之土竟兴起了大乘佛教,成为三教九流之首且至今不衰,这就很令人深思了。康有为曰:“译才并世数严林”,可见严复和林纾的影响。严复的天演论译笔脍炙人口,风靡一时,连桐城派古文家吴汝纶都“倾倒至矣!”,说“学间奄有东西数万里,子云笔札之切,充国四夷之学,美具难并,锤于一身。”(答严又陵)严复翻译时“不斤斤于字比句次”,“时有所颠倒附益”(天演论译例言),逐渐创造出他的达旨术。王克非将其达旨术总结为增、减、改、案四个字(1996),这正是严
13、复的成功经验,为他介绍西学所用。总之,严复注意到中西文化的异质,采用了适合中国知识分子所欣赏的文字,可谓是一位同化高手。林纾在中国曾掀起一场轩然大波,译作不胫走万本、一时纸贵洛阳。林译茶花女竟使严复感叹“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠”(严复集);迦茵小传使才子佳人芳心动,如夏曾佑所言“会得言情头已白,捻髭想见独沈吟”(迦茵小传序);而鲁滨孙漂流记则引发了多少人对顽强冒险精神的追求。钱钟书说:“我事先也看过梁启超译的十五小豪杰、周桂笙译的侦探小说等,都觉得沉闷乏味。接触了林纾,我才知道西洋小说那么迷人。”(5)如果改变一下观念,让读者来评判译文的话,林纾的翻译是成功的。他精彩的汉语虽“易”却传
14、达了原文的情调甚至幽默。林纾的“易”,或说“讹”,即一种同化手法,在相当程度上可以加速大众的接受。钱钟书发现:林纾的“讹里最具特色的成分正出于林纾本人的明知故犯。”其结论是:“也恰恰是这部分的讹能起一些抗菌作用,林译可以免于全被淘汰。”(ibid)由此可以看出,同样是消遣性的题材,采用同化翻译所达到的效果可能更好。半个世纪前,译作斐然的美国译者庞德也有明显的同化倾向。其译作华夏行在美风行一时,而长干行则有20世纪美国最美诗篇之誉。如同林纾,庞德也是个“自由翻译者”。他大刀阔斧,披荆斩棘于译林,打开了译者和读者的心灵通道。这是一种同化精神,颇为奏效。但是,他对原文的删改有些是过分的,甚至是错误的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 略论同化翻译On Naturalized Translation 略论 同化 翻译 On

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2388965.html