“信、达、雅”翻译准则与世博会主题的译文“Better City, Better Life” .doc
《“信、达、雅”翻译准则与世博会主题的译文“Better City, Better Life” .doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“信、达、雅”翻译准则与世博会主题的译文“Better City, Better Life” .doc(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、“信、达、雅”翻译准则与世博会主题的译文“Better City, Better Life”摘要: “城市,让生活更美好!”凝结着集体智慧,以极其凝练的语言高度肯定了城市在人类文明进步和美好生活中所起的作用,同时也间接地表达了人们通过能动地建设美好和谐的城市,让生活变得更加美好的愿望,具有博大精深的内蕴。作为“城市,让生活更美好!”的译文,“Better City, Better Life.”采用对称优美的结构和丰富动态的内蕴,通过经典的双比较级传递因果关系,同时兼顾语体整体韵律和语感,以最大程度地展现译文的神韵,使得译文与原文形异而神不移,在不同的语言环境下相得益彰、异曲同工,勉力遵循“信、
2、达、雅”的翻译准则。译文克服了“城市,让生活更美好!”主题中“城市”词素静态的缺陷,在城市(City)和生活(Life)中均带有一个自体比较的Better, 创造出随着城市的不断美好和谐、生活也因之变得更加美好的动态效果,反映了人们通过能动地建设美好和谐的城市从而享受更美好生活的寓意,使得译文表达更辩证、内涵更丰富,提升了语言的直接表达力,借助英语作为世界语言的载体,以优美的语言结构和韵律向世界的受众辩证地解读上海世博会主题丰富的内涵,引起了全球的共鸣。世博会主题也因此完成了从“城市,让生活更美好!”到译文“Better City, Better Life.”最后到 “更好的城市,更好的生活!
3、”的诠释这样完善升华的过程,韩正市长和世博局的领导都认为译文比原文更好,更好地传递出上海世博会的精髓。关键词:“城市,让生活更美好!”“Better City, Better Life.”、 信达雅准则、双比较级、对称结构、语感、自体比较、因果关系。一、 前言1. 世博会主题“城市,让生活更美好!”借助译文“Better City, Better Life.”完成其蜕变升华的过程,用 “更好的城市,更好的生活。”丰富其内涵并作出更加辩证的诠释,提高了语言的冲击力。早在2002年中国申办世博会时,就提出 “城市,让生活更美好!” 这个主题。如果说“城市,让生活更美好!”让十几亿炎黄子孙了解世博,
4、为中华民族获得此殊荣和机遇欢欣鼓舞的话,“Better City, Better Life.”则是上海世博会走向世界的使者,敲开国际博览局和白宫的大门,走向莫斯科和伦敦,借助英语作为世界语言的载体,以完美的语言结构和韵律向世界解读上海世博会主题丰富的内涵,得到了全球的共鸣,使得全世界的脉搏随着世博倒计时的指针不停地跃动。上海世博会参与具有前所未有的广度和深度,吸引了很多有影响力,也非常有多样性的全球参与者,除了上海和中国的吸引力外,世博主题译文也发挥了桥梁和纽带作用。韩正市长和世博局等领导都认为 “Better City, Better Life.”比原文“城市,让生活更美好!”更好,更能传递
5、出上海世博会主题的宗旨。我与世博会主题翻译的缘分始于新浪爱问论坛( “城市,让生活更美好!”的表达极其简练,甚至达到“增一字则赘,去一字则损”的境界,是不可多得的语言精品。仅仅8个字就充分地表达了美好和谐的城市与人们美好生活之间存在因果关系,世博会主题中的“更”字表达了人们对城市在人类文明进步和美好生活中做起作用的肯定,可以间接地赋予世博主题“人们能动地建设美好和谐的城市,让生活更美好”等更深层次的内涵(因为汉语中“更”用于比较时,隐含比较对象都具有某种属性的意义。例如,这栋楼比那栋楼高,只是说明这两栋楼的相对高低,可能它们都不高。但如果说环球金融中心比金茂大厦更高,则意味着环球金融中心比金茂
6、大厦都高,只不过环球金融中心相对更高)。在翻译的过程中,我发现“城市,让生活更美好!”主题中“城市”是静态的,重点强调了城市在美化人们生活中的积极作用,但伴随这城市化进程出现的人口膨胀、交通拥挤、环境污染、资源紧缺、城市贫困、文化摩擦等负面因素会不可避免地影响人们对“城市,让生活更美好!”理解和认同度。因此在中文意义上,城市化进程与生活美好之间的辩证关系只有通过城市副主题和其他文件作进一步阐述。很显然,“城市,让生活更美好!”承载的信息量不如 “更好的城市,更好的生活!”的诠释那样更精确地更辩证地反映出上海世博会的本意,即“人们通过能动地建设美好和谐的城市从而享受更美好生活”。因此,如果严格按
7、照“城市,让生活更美好!”的结构直译,也会同样不能传递出所含的“城市”与“生活美好”之间辩证能动的关系,致使国外受众对世博会主题认知度和认同度降低。因此,必须对译文进行精心处理,提高译文的表达力,使其具有完美的表达形式并蕴含足够的信息,在国外受众初次听到或看到“Better City, Better Life.”关键几秒内就能留下深刻的印象。经过两次推敲和修改,我在不削弱“城市,让生活更美好!”中对“城市”强调作用的前提下,引进经典的双比较级结构,克服了“城市,让生活更美好!”主题中“城市”词素静态的缺陷,在城市(City)和生活(Life)中均带有一个自体比较的Better, 最终将译文定为
8、“Better City, Better Life.”,创造出随着城市的不断美好和谐、生活也因之变得更加美好的动态效果,传递出原文难以直接表达的“人们通过能动地建设美好和谐的城市从而享受更美好生活”的寓意。翻译的过程请见下文。2. 翻译行业有三大重要准则“信、达、雅”。严复在天演论译例言中提出称为译事三难的“信、达、雅”三大翻译准则,泰勒也提出类似的三原则:1.译文应完整地再现原作的思想(类似于严复的“信”)。 2. 译作的风格与笔调应贴近原作(类似于严复的“雅”)。 3.译文的行文应原作一致,流畅自然(类似于严复的“达”)。尽管严复的三字诀与泰勒的三原则在语意义内涵存在差异,“信、达、雅”的
9、准则仍为古今中外的翻译大师认同。信(Faith)就是充分尊重原文,达(Eloquence)就是充分表达,行文流畅。雅(elegancy )就是译文要措辞优雅,从语感韵律、语言结构上尽可能展现目标语言的魅力,凸现译文的品味。上海一位知名教授这样说“从事翻译的人员,往往把自己当成了工匠,而忽视了他们成为大师的必须的语言技巧”。这也反映在翻译实务中,“雅”往往被译者忽视。在古代经典的诗词中,很强调作品神和韵(内容和形式),不仅要求作品具有丰富的内涵,而且还要求通过韵律、优美的结构来提升语言的冲击力、感染力。二、 比较级的特点1. 自体比较和异体比较在此,我先说一下在比较级当中,存在静态和动态差异。即
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- “信、达、雅”翻译准则与世博会主题的译文“Better City Better Life” 翻译 准则 世博会 主题 译文 City Life
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2388915.html