The Rules and Principles for the translation of Scientific English科技英语翻译.doc
《The Rules and Principles for the translation of Scientific English科技英语翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Rules and Principles for the translation of Scientific English科技英语翻译.doc(18页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、The Rules and Principles for the translation of Scientific English1IntroductionThe Scientific English emerged in the 1950s (Feng Mei,2000:13) It was the outcome of the rapid development of science and technology after World War. Since the 1970s, the Scientific English has drew attention from all ove
2、r the word and led to much research among different nations. With more and more science papers published in English, the Scientific English, and a major variety of English, which is different from the daily English and literary English, has emerged as the times require with its own typical character
3、istics. And now it has become a quit important language variety.The Scientific English generally refers to both written language and spoken language about science and technology. It includes scientific books, papers, reports, experimental records and schemes; various scientific intelligence and scri
4、pts; the practical scientific handbooks (operative means including instruments, machines and tools); scientific films, videos and sound materials with the caption, etc. An important and perhaps surprising feature of Scientific English is that its normal style is common to both written and spoken com
5、munication (Liu Biqing,1998: 132)The Scientific English has its own characteristics such as high-level specialization, new concepts, complicated structure, simple and clear language, more declarative sentences, extensive use of the passive voice, many complicated and long sentences, etc. Compared wi
6、th other literary forms, it has higher-level scientific nature, organization, accuracy and closeness.2. Features of Scientific English 2.1 The Vocabulary of Scientific English With rapid and remarkable advances in modern science and technology, an increasingly large number of English technical terms
7、 have arisen in our daily life, giving rise to a new genre of register with vocabularies outside the range of ordinary educated man Scientific English.The development of science and technology provides an extremely abundant vocabulary for Scientific English. This is also the main and most essential
8、source of the modern new words.The most remarkable characteristic of Scientific English is extensive use of technical terms. There are several characteristics of Scientific English vocabulary. 2.1.1 Specialization of the Words in Common Use Technical terms are used widely in Scientific English. A gr
9、eat number of them come from the words used commonly in our daily life. But they have strict technical meaning in Scientific English. Scientific English borrows words in common use to explain the professional technical concepts. This was called “building by imagination” in semantics.。After careful r
10、esearch, we will find that the new meaning origins from the basic meaning of a word. It is the extensive meaning of “pattern” and “gauge”. Chinese is different from English in this aspect. In Chinese, new meanings give rise to new words.2.1.2 One Word with Multiple Meanings Polysemy is another chara
11、cteristic of the Scientific English vocabulary. One word with multiple meanings means that many may adopt a common-used word subjects or has different meanings in one subject. For example, “transmission”, in radio engineering, it means “传送” or “播送”; in mechanics, it means “传动” or “变速”; in physics, i
12、t means “透射”; in medicine, it means “遗传”, etc. But there is no such a word with multiple meanings in Chinese for science and technology. Besides these two, there are several other word-building methods for Scientific English vocabulary. That is what we will talk about next.2.2 Word-Building of Scien
13、tific English There is no special requirement for the translation of Scientific English in comparison with general English except wording and characteristic structures. From the respect of linguistics, the vocabulary of Scientific English was formed by way of functional shift, borrowing, deriving, c
14、ompounding, acronym, blending and so on. The word building methods include compounding, blending, affixation, acronym and borrowing. Beside, there are some other ways of word-building like clipping, back-formation, coinage, functional shift and borrowing from the foreign words. 2.2.1 Affixation Affi
15、xation is an important way of coining new English words and technical terms, with prefix and suffix as inseparable elements of the words being coined. The advantage of affixation is evident: it is the most flexible means of forming new words and its potential of creation is almost boundless, therefo
16、re it is extensively used in the formation of technical terms. Besides prefix and suffix of English origin, there are some foreign borrowings, noticeably the Latin ones, e.g. mini- (微) ,bio- (生命、生物) ,thermo- (热), electro- (电), aero- (空气), carbo- (碳), hydro- (水), -asis (表示疾病), -mania (狂热), etc. if we
17、 are familiar with these prefixes and suffixes, many technical terms can be translated appropriately. We can use the translation method of transplant. Here are some examples. Minicell= mini + cell Minicrystal= mini + crystal Reagency= re + agency Microbicid= mocro + bicid 2.2.2 Compounding Compoundi
18、ng is the way of combining at least two words to form a new word(Liu Biqing, 1998: 135).English technical terms formed by compounding generally take three forms: with a hyphen; compounds without hyphen, E.g.: With hyphen with no hyphen Splashdown hot-press Waterleaf pulse-scaler Software hot-press G
19、reenhouse pick- up lunch box 便携式计算机, aircraft carrier 航空母舰, space cell 太阳能电池, space junk 太空垃圾 Most of such compound words may be translated literally, i.e. put the Chinese equivalents of separate elements together and we get the Chinese equivalents of the compound words. Sometimes, however, there ar
20、e exceptions. For example, bulls eye (靶心), cat and house (航向与指挥的), dog house (高频高压电源屏蔽障), etc. Literal translation in tackling such terms may lead us astray. Therefore whenever we are confronted with unfamiliar terms and are not sure of their meaning, we should frequently consult dictionaries of rel
21、evant specialties. In many cases some additional expressions are needed to make the original meaning clear and accurate. 2.2.3 BlendingBlending is a variant of compounding, omitting the latter part of the first word and clipping off the first of the second word (Liu Biqing, 1998: 239). The translati
22、on method of transplant can be used in this case. e.g. Contrail=condensation+ trail Smog= smoke+ fog Telex= teleprinter+ exchange Medicare= medical+ care Gravisphere= gravity+ sphere In many compounding words, either the first part or the second part of the overlapped word could be a full monosyllab
23、ic word or disyllabic word. E.g.: Zincode= zine+ platicode Escalift= escalator+ lift Copytron= copy+ electron Generally speaking, this blending of words possesses the combined meaning of both; therefore, literal translation is used in translating such terms, with one element modifying the other. Ble
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Rules and Principles for translation of Scientific English 科技英语翻译 科技 英语翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2388911.html