ChineseEnglish Trademark Translation中英商标翻译.doc
《ChineseEnglish Trademark Translation中英商标翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ChineseEnglish Trademark Translation中英商标翻译.doc(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、 Chinese-English Trademark Translation一、 课题(论文)提纲0. 引言 1. 中英商标翻译的重要性 2. 中英商标翻译的原则 3. 中英商标的翻译策略 3.1音译法 3.2意译法 4. 中英商标翻译的误区 5. 商标翻译的文化禁忌 6. 结束语 二、内容摘要商标宣传是国际市场推销商品和进行竞争的一种重要手段,而培养名牌商标是进一步开拓国际市场的重要环节。因此,做好商标的翻译,其重要意义是不言而喻的。随着世界经济体系的全球化和中国加入WTO,产品的进出口日益增强,因此也导致了商标的翻译越来越受到重视, 在翻译理论和实践的基础上不断得到丰富和发展,尤其是更加注
2、重了中西方的文化差异。本文通过中英商标翻译的重要性、其翻译原则、策略、误区以及商标翻译的文化禁忌这几个方面初步探讨了如何进行中英商标的翻译。从而使翻译出的商标名称与原文的商品在音、形、意和美等珠联璧合、异曲同工,在商品交流的同时亦可实现文化的交流。三、 参考文献1234史玉娟.从文化差异看商标翻译的方法及原则J.沈阳工程学院学报(社会科学版).20055腾延江.商标英译中的文化失语现象J.山东外语教学.2004Chinese-English Trademark Translation Abstract: The trademark propaganda is an important mean
3、s of selling goods and ways of competition in international market, cultivate famous brand serves as an important links in opening up the international market. So the importance of a good trademark translation is evident. With the globalization of the word economic system and Chinas entering into WT
4、O, the product import and export are growing day by day, therefore, there are more and more emphasis on the translation trademark, and is a continuously enriched and developed on the basis of translation theory and practice, especially paying more attention to the Sino-Western cultural differences.
5、This paper mainly discusses the importance of the Chinese-English trademark translation, the translation of the principles, tactics, errors and trademark translation of cultural taboos. That has a preliminary study about several aspects. Let us know how to translate the Chinese trademark into Englis
6、h. Thus, commodity exchanges and cultural exchanges can also be achieved.Keywords: trademark; translation; method; culture0. Introduction:A commodity wants to win the competition in the market to get a large market share, besides its own quality, its much more depends on the ability of consumers to
7、understand and acceptable, and how they like it and publicizes it. So, trademark has become more important. A good trademark can be a valuable asset to the enterprise. On the other hand, a bad trademark can bring heavy losses to the enterprise. Therefore, the trademark translation relates to the sur
8、vival of enterprises.1. The importance of the trademark translation in ChineseTrademark for some people might be an unfamiliar conception. Some people think that their companys own products do not need to take much attention to the translation of a trademark, as long as consumers buy their products!
9、 But everyone knows that in this ear of information industry, enterprises have strong brand awareness. Trademarks are an important thing in business.With foreign goods flooded the Chinese market, trademark translation is become more important. Due to the difference of geographical location, customs
10、and culture, religion, consumer attitudes between foreign country and China, the translation of English trademarks involves cultural differences. Foreign goods want to enter China, and let the Chinese customers like it, firstly they should let the Chinese customers willing to accept the information
11、of product. It means that they need to in accord with customers aesthetic psychology. The translated trademark should be both of cultural habits and aesthetic psychology. Trademark translation should also be possible to display imagination and creativity, digging out the goods and Chinese culture on
12、 the common characteristics, closing to the Chinese culture as possible to obtain others consensus. Therefore, trademarks can show its property, and also is an important social culture. Its like a bridge to combine with the eastern and western cultures, businesses, and consumers of goods closely.2.
13、The principles of Sino-British trademark translation 2.1 Respect the consumer habits of the culture and aesthetic psychology, all aspects of life will be affected by cultural influence, which restrict our feelings and to form the process of ideas, thus formed by culture perception mode. The impact o
14、f these perceptions will influence peoples values and consumer psychology. Trademark translation, must consider how to face the culture of the consumer habits and aesthetic psychology, it is not just a simple and free transliteration. The Importation of trademark translation needs combine with our C
15、hinese nations traditional culture, and be attention to the consumer psychology. For the Chinese people since ancient times the names of people or things are very seriously and pay attention to, and have a strong sense of rectification of names. Foreign goods entering the Chinese market want to set
16、a good product image and were deeply loved by Chinese consumers, should have a name conforms to Chinas consumer culture and aesthetic psychology. For example, the Coca-Cola, in the first trial, a Chinese translator use several homophonic Chinese Characters as its trade name, the result is no one int
17、erested, because these words are reminiscent of poor meaning, “啃蜡蝌蝌”. One was called the Chiang Yee translators think carefully and translate it as “可口可乐”, not only retained the pronunciation, but also cater to the Chinese consumer psychology; the name point out its delicious flavor, but also tells
18、of its Coke effect. In a sense, Coca-Cola can be sold well in the Chinese market; the translated name played a great role. Coke has become Chinas modern society drinks. Coca-Cola translation also reveals another kind of habit of the Chinese language and culture, namely, Chinese like to use lucky wor
19、ds. In translation, choose import brand name must consider carefully to choosing the name, with Chinese consumer pursuit of lucky. Such as Lactov(drink)-乐口福,Konka(electric appliance)-康佳,Safeguard(fancy soap)-舒肤佳,Virtune(shirt)-富绅,Foster(cigarette)-富士达,Consumers generally like the lucky words as福, 乐,
20、 富, 佳, 宝 . Cater to consumer psychology, will leave a good impression on consumers, play a promotional role. 2.2 Language concise, easy to remember Translation should be concise, easy, eye-catching and easy to remember. Because there are have much differences about pronunciation, word-building histo
21、rical background and cultural traditions between English and Chinese, one a terse and powerful trademark may be translated into another intricate name, its makes people difficult to remember. For example, 黄鹤楼was translated into “Huang He Lou”. Fairchild was translated into “费尔紫尔德”,this Chinese name
22、is lengthy, difficult understanding and remember. Trademark translation should use two or three words. Dissyllabic is suit for Chinese consumers habits and aesthetic psychology of phonology. In Chinese, there are many trademarks use two syllable as their name, such as 创维、美菱and so on. But the name wh
23、ich use three words was the traditional trademark in Chinese, for example, 全聚德、同仁堂etc. When import trademarks are translated into Chinese should in keeping with the Chinese consumer habits. If the name in English has more than three syllables, we can delete some when we translate it. So the name can
24、 easy to be remembered. For example, Budweiser(beer), original Chinese name is “百德威瑟”,now its name is “百威”;McDonald(fast-food), the original name is “麦克唐纳”,now its name is “麦当劳”,this name is simple and easy to remember, it is well-known in China. And Hewlett-Packard(electric equipment), once was tra
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- ChineseEnglish Trademark Translation 中英商标翻译 商标 翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2388632.html