CultureSpecific TranslationMetaphor Prevails Where Relevance Theory Fails 硕士毕业论文.doc
《CultureSpecific TranslationMetaphor Prevails Where Relevance Theory Fails 硕士毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CultureSpecific TranslationMetaphor Prevails Where Relevance Theory Fails 硕士毕业论文.doc(63页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Culture-Specific Translation:Metaphor Prevails Where Relevance Theory FailsContentsAbstracti内容摘要ivChapter One Introduction1Chapter Two Review of the Related Literature42.1 A Review of Relevance Theory42.1.1 Relevance and Cognition52.1.2 Relevance and Communication72.1.3 Relevance and Comprehension92
2、.2 A Historical Account of Metaphor102.2.1 The Classic Views122.2.1.1 Aristotles View122.2.1.2 Platos View132.2.2 The 20th Century Views132.2.2.1 The Opposition Between Constructivism and Nonconstructivism132.2.2.2 Nonconstructivist Views142.2.2.3 Constructivist Views14Chapter Three Translation and
3、Relevance Theory163.1 Principles Governing Translation163.1.1 The Chief Principles of Equivalent-effect Translation163.1.2 The Limitation of Translatability183.1.3 The Relationship Between Flexibility and Accuracy203.2 Translation in the Perspective of Relevance Theory213.2.1. Basics of Relevance Th
4、eory213.2.1.1 The Inferential Nature of Communication213.2.1.2 Context223.2.1.3 Optimal Relevance233.2.1.4 Interpretive and Descriptive Use of Language263.2.1.5 Interpretive Resemblance and Faithfulness263.2.2 The Pragmatic Role of the Notion of “Translation”273.2.2.1 Translation as an Interpretive
5、Use of Language273.2.2.2 Text Typologies as Guides to Relevance283.2.2.3 The Notion of “Translation”293.2.3 Context-based Problems in Translation313.3 Impotence of Relevance Theory in Culture-Specific Translation343.3.1 Optimal Relevance and Situational Default343.3.2 Cultural Default and Culture-Sp
6、ecific Communication35Chapter Four Metaphor and Its Application to Culture-Specific Translation364.1 Defining Metaphor364.2 The Nature and Structure of Metaphor374.2 1 Metaphor as Figure of Speech384.2.2 Conventionalized Metaphors384.2.3 Metaphor as Cognitive Instruments394.2.4 Metaphor as a Way of
7、Thinking404.3 Conceptual Metaphor414.4 Application of Metaphor to Culture-specific Translation434.4 1 Difficulties in Culture-specific Translation434.4.2 Alternative Approaches to Culture-specific Translation454.4.3 Application of Metaphor as Another Choice474.4.3.1 Analysis of Examples474.4.3.2 Rea
8、son Behind the Examples48Chapter Five Conclusion49Bibliography51M. A. DISSERTATIONCulture-Specific Translation:Metaphor Prevails Where Relevance Theory FailsAbstractFive thousand years of Chinese history has cultivated a language which is characterized by its richness in culture and expressiveness i
9、n connotation. The Chinese language contains a large number of culture-specific or culturally fixed expressions generally covering idioms, proverbs, allusions collocations, etc. Those expressions are literarily beautiful, artistically impressive and culturally significant, carrying heavy historical
10、connotations. They have been handed down from generation to generation in oral or written forms, constituting a great portion of our vocabulary in communication. The task of translating those highly culture-specific expressions to the foreign audience falls on the shoulders of translators, who serve
11、 as bridge in the cross-culture communication.Accomplishing the task represents huge difficulties due to the complex and subtle relationship between cognition, language and culture and due to the fact that translation lies somewhere between science and art. Therefore, translators are always earnestl
12、y arguing over what the best ways of translation is, which is expected to cross the cultural boundary skillfully and achieve good cognitive effect on the foreign audience. Those arguments push forward the theoretical study and practice of translation. And out of the arguments come tremendous achieve
13、ments, which are not yet perfect. The idea of this thesis is just inspired by such arguments.The thesis centers on the incompetence of relevance theory in culture-specific translation and tries to make up for the incompetence by applying metaphor in the hope of achieving equivalent-effect translatio
14、n. The thesis is composed of five chapters. Chapter One serves as an introduction of the thesis, giving a general idea of the orientation, significance, feasibility and organization of the thesis.Chapter Two reviews the relevant literature. It examines the relationship between relevance and cognitio
15、n, relevance and comprehension, and relevance and communication. It goes on to examine the development of the view of metaphor from Aristotle to Plato to the contemporary scholars. In Chapter Three, following the discussion about translatability and relationship between flexibility and accuracy, the
16、 thesis places the emphasis on translation in perspective of relevance theory. In order for “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance”, equivalent-effect translation insists on dynamic equivalence. According to relevance theory, people tend to avoid mentioning the knowledge that they share in o
17、rder to achieve maximum contextual effect with minimum efforts, seeking optimal relevance. Based on the principle of optimal relevance, situational default arises. One subcategory of situational default is termed cultural default, which means the absence of the cultural background of proverbs and id
18、ioms from the text. Within a culture, there will be no obstacle in communication between the author of the original and his intended audience, while there surely will be some problems between the author of the original and the non-intended audience. Thus, the effect of the original on the intended a
19、udience is not equivalent to the effect of the translation on the non-intended audience. This is where the incompetence of relevance theory in culture-specific translation lies. And this is why it is so hard to translate idioms and proverbs, which are highly culture-specific. Though, “hard to transl
20、ate” does not mean “impossible to translate”. Translators can turn to metaphor for help.Chapter Four discusses the application of metaphor to translation. Revolutionary breakthrough has been made in understanding metaphor, which used to be seen as merely a rhetorical device and now as a cognitive in
21、strument or even a way of thinking.If language is viewed as the surface structure of our mind, and mind is viewed as the deep structure of language, then the very fact that peoples worldwide with various languages have been co-existing harmoniously in the world ever since is revealing. It indicates
22、that behind the colorful and various languages spoken by peoples around the world are their ways of thinking, which tend to be similar. It is based on the similarities in the way of thinking that metaphor can be employed to convey the similar ideas expressed in different languages. Through the prope
23、r application of metaphor, the effect of the original on the intended audience and the effect of the translation will be equivalent.Chapter Five is the conclusion of the thesis. It addresses some questions in the practice of culture-specific translation and points out the limitations of the thesis i
24、n the hope that different ideas are inspired and thus researches in the area are pushed forward. The thesis ends with the belief that translators will come up with more and better approaches to culture-specific translation as long as they keep an open and sharp mind and combine theoretical study wit
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- CultureSpecific TranslationMetaphor Prevails Where Relevance Theory Fails 硕士毕业论文 硕士 毕业论文

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2387933.html