中英同义习语谈.doc
《中英同义习语谈.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英同义习语谈.doc(7页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、中英同义习语谈一篇文章写得生动与否,与作者对习语的运用是否灵活适当有关。西游记、水浒传等长篇小所以为人传颂,除了小说本身具有吸引力之外,作者运笔通俗明畅也有关系。在进行翻译工作时,要注意到英两种语言中有一部分同义的习语是可以互相借用的,而这种情况也着实不少。不过,台果要详细地加以剖析,同义习语也可以分为三大类:(一) 内容、形式、形象和比喻相同或极相似的。例如: 打铁趁热 Strike the iron while it is hot.(或Strike while the iron is hot.) 妇人单行 Women have long tongues.:笔者并不赞同此语别扭含义。)祸不单
2、行 Misfortunes never come singly.得进尺 Give him an inch and hell take an ell.(按:ell厄尔,长度名称,在英国等于四十五英寸)说操,操就到 Talk of the devil and hes sure to appear.上面所举的例子是以句子的形式出现,但更多的习语是以片语的形式出现的:玩火 To play wit fire (暗示一个人正在做着一些会导致本身危险的事情)骑墙坏蛋放心泼冷水见世面伤感情看风势顺风流晴天霹雳以牙还牙以眼还眼全心全意空中楼阁沧海一粟瞬息之间很多习惯用语本身已含有动词,只要加上主语和稍作改动便可
3、成句子了。例如:火上加油洗手不干混水摸鱼油腔滑调大开眼界露出马脚漆黑一团毛发倒竖捧上天去(二) 用字不同,意思相等,不借用形象或比喻。例如: 一举 At one stroke(stroke具有“一举,“一打”,“一动”等意) 一成不变Hard and fast(此误不能按hard 和fast 的字面意思作解) 一报还一报Tit for tat(同义的习语还有:butter for fat) 一阵阵 (不规则地)By fits and starts 乱七八糟Stuff and nonserse(stuff可解作无聊而荒唐的说话) 来来往往 To and fro 断断续续Off and on 前前
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 同义 习语
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2353146.html