法律英语主要情态动词的使用和翻译.doc
《法律英语主要情态动词的使用和翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语主要情态动词的使用和翻译.doc(19页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、May 在法律英语中主要有两种解释。一是表示“给予许可”或者“给予某人做某事的授权”(be allowed to or have permission to),这一含义多用于法律法规中。二是表示“也许”或者“可能性”(be in some degree likely to),这一含义多用于法律合同中。第一、May 在法律法规中的翻译May 在法律法规的法律英语中表示被授权的法律含义时,汉语中常用“可”或“可以”表示。下面的例子就是进一步说明这一特征。 中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例(中华人民共和国民法通则第142 条)。Internatio
2、nal practice may be applied on matters of which neither the law of the Peoples Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the Peoples Republic of China has any provisions. 民事法律行为可以采取书面形式、口头形式或者其他形式(中华人民共和国民法通则第56 条)。A civil juristic act may be in written, oral or other
3、 form. 人民法院审理案件,其中一部分事实已经清楚,可以就该部分先行判决(中华人民共和国民事诉讼法第139 条)。If some of the facts in a case being tried by the Peoples Court are already evident, the Court may pass judgment on that part of the case first. 当事人对重审案件的判决、裁定,可以上诉(中华人民共和国民事诉讼法第154 条)。The parties concerned may appeal against the judgment or
4、 written order rendered in a retrial of their case.第二、May 在法律合同文件中的翻译May 在法律英语合同法律文件中的法律解释以“可能”、“可以”(likely, possible )或者“(或)许”(perhaps)的含义为主,但也更有可能在“可能性”(possibility)与“准许”(permission)之间易产生歧义。在汉语的法律表述中常常用词组“可以, 也可以”来表达may 在法律英语中“可能性”的法律解释。 当事人依法可以委托代理人订立合同(中华人民共和国合同法第9 条)。The parties may conclude a
5、contract through an agent in accordance with the law. 承租人可以要求减少租金或者不支付租金(中华人民共和国合同法第228 条)。The lessee may request a reduction of rent or not to pay the rent. 出租人可以要求支付全部租金;也可以解除合同,收回租赁物(中华人民共和国合同法第248条)。The lessor may request it to pay all the rent, or rescind the contract and take back the leased p
6、roperty. ” 发包人可以与总承包人订立建设工程合同,也可以分别与勘察人、设计人、施工人订立勘察、设计、施工承包合同(中华人民共和国合同法第272 条)。The contract letting party may enter into a construction project contract with a general contractor, or enter into a survey contract, design contract or construction contract with a surveyor, designer or constructor resp
7、ectively.Shall 在法律英语中的词义不同于普通英语中的词义。它在法律英语中主要表示“指示性”、“施为性”含义和行使权利的“义务”和“责任”。兰登书屋法律词典对shall 的法律释义包括以下三项:1. 在特指法规或司法解释中表示命令、必要性和强制性(expressing mandate, necessity or compulsion, especially in statutory or judicial directives)。2. 表示决心、肯定、强调(expressing determination, certainty and emphasis)。3. 表示计划、意愿与预期
8、(expressing futurity, especially plan, intention or expectation)。从这里的法律词典释义中我们可以理解为 shall 表示“命令”时,即法律语言中的“指示性”。“强制性”的含义即指法律语言中的“施为性”。“必要性”的含义即为法律语言中的“义务”和“责任”。第二条释义“决心”、“肯定”、“强调”多是为了强调法律语言的语势,起修饰作用。至于第三条释义则一般用于法律合同等实务性法律文书中。由于法律语言多是恒定语言,习惯上shall 在法律语言表述中不用于表示将来时,而且时态变化一般也不用在法律法规的表述中,因此shall 在法律英语中的歧
9、义只可能出现在表示法律义务还是表示法律语言的修辞作用之间。Shall 与特征标记词“应该(当)”的翻译在表述“施为性”和“必要性”的法律概念时,汉语用典型特征的词“应当”、“应该”或“应”来表示法律英语中shall 包含的“权力义务和责任”的法律含义。我国现行法规的英文翻译就能充分对比这些特征。1. The Customs shall keep the reporters secret.海关应当为举报人保密(中华人民共和国海关法第8条)。2. The finished products for processing trade shall be exported within the spec
10、ified time limit. For those imported materials used for the purpose that are bonded with approval given in accordance with State regulations, formalities for the records of bond shall be written off with the Customs; where duties are collected in advance, formalities for the drawback of the duties p
11、aid shall be completed with the Customs in accordance with law.加工贸易制成品应当在规定的期限内复出口。其中使用的进口料件,属于国家规定准予保税的应当向海关办理核销手续;属于先征收税款的,依法向海关办理退税手续(全国人大关于修改中华人民共和国海关法的决定第17条)。3. When the lawsuit is brought, a statement of complaint shall be provided to the Peoples Court, and copies of the statement shall be pr
12、ovided according to the number of defendants.起诉应当向人民法院递交起诉状,并按照被告人数提出副本(中华人民共和国民事诉讼法第109条)4. After the creditor has submitted his application, the Peoples Court shall inform the creditor within five dayswhether it accepts the application or not.债权人提出申请后,人民法院应当在五天内通知债权人是否受理(中华人民共和国民事诉讼法第190条)。Shall 与
13、无特征标记词“应(该)”的翻译Shall 除了有上述例句中的典型特征标记词外,还有没有特征标记词的情况。那么shall 的翻译是要透过字里行间的含义所指向的法律权力义务关系来判定。没有特征标记词时,有的是“由”设定的条件下所产生的法律权利义务,有的用“有”或“必(须)”、“予以”等等来表示。1. Anyone who commits any of the acts listed in the preceding paragraph, which is not serious enough to constitute a crime, the Customs shall confiscate t
14、he smuggled goods, articles and illegal gains and it may also impose a fine on the person; the Customs shall confiscate the goods or articles that are specially or repeatedly used for shielding smuggling and the means of transport that are specially or repeatedly used for smuggling, and it shall ord
15、er that the equipment specially made for concealing smuggled goods or articles be demolished or confiscated them.有前款所列行为之一,尚不构成犯罪的,由海关没收走私货物、物品及违法所得,可以并处罚款;专门或者多次用于掩护走私的货物、物品,专门或者多次用于走私的运输工具,予以没收,藏匿走私货物、物品的特制设备,责令拆毁或者没收(中华人民共和国海关法第8条)2. A party shall have the right to request a peoples court or an a
16、rbitration agency to alter or rescind the following civil acts.下列民事行为,一方有权请求人民法院或者仲裁机关予以变更或者撤销(中华人民共和国民法通则第59条)。3. An entrusted agency shall end under any of the following circumstances.有下列情形之一者,委托代理终止(中华人民共和国民法通则第59 条)。4. All inward and outward means of transport, goods and articles shall enter or
17、leave the territory at a place where there is a Customs office.进出境运输工具、货物、物品,必须通过设立海关的地点进境或出境(中华人民共和国海关法第8条)。Shall 在法律英文中表示强调法理上“应有的”、“不可或缺”的权力义务,即法理上应施加某种权力义务。而如果不用shall,则表示事实清楚的强制权利义务无需在法理上再施加任何条件的权力义务。以下三组例句就很明显地比较了二者之间的不同。第一组 Any violation of subsection shall be punishable.任何分节的违反都应予以惩罚。 Any vio
18、lation of subsection is punishable.任何分节的违反都可惩罚。第二组 Each proposal shall include the following.每次提议应包括以下内容。 Each proposal includes the following.每项提议都包括以下内容。第三组 The party shall be liable for damages of it is under one of the circumstances.当事人在订立合同过程中有下列情形之一,应当承担损害赔偿责任。 The contract established accordi
19、ng to law becomes effective when it is established.依法成立的合同,自成立时生效。在法律英语中,情态动词may 和 shall 的否定形式比肯定形式的翻译难度更大。问题在于,否定形式究竟和哪一个部分相关?它不仅仅指情态动词本身,它还和主动词相关或者和主语相关。因此在翻译情态动词的否定形式时,可能会产生歧义,难以确定真实的法律含义。 当否定语与情态动词may和shall一起使用的时候,存在着和否定语有关的施为性作用问题。禁止性语言may not所指示的是取消许可。shall not这一形式由于shall 的使用而具备了指示性的施为性作用。然而,它
20、同时也带有对它所针对的人的预期行为加以禁止或防范的含义。shall not具有防止预期行为发生的内涵,而且这种内涵有别于may not 所具有的含义。试比较下面的例子: A business secret the parties learn in concluding a contract shall not be disclosed or unfairly used, no matter the contract is established or not. 当事人在订立合同过程中知悉商业秘密,无论合同是否成立,不得泄露或者不正当地使用。 Local authorities and all
21、departments shall support the Customs offices in exercising their functions and powers according to law; they may not illegally interfere in the Customs enforcement of law. 各地方、各部门应当支持海关依法行使职权,不得非法干预海关的执法活动(全国人大关于修改中华人民共和国海关法的决定第7 条)。这里的两个例子都用“不得”来表示情态动词may 和 shall 的否定形式,但是两者的法律含义各不相同。例句是指“防止预期行为发生”
22、,而例句是指“取消许可”的禁止性行为,其含义正好与该句中的shall 形成对照。May not、shall not 在合同法律文书中的差异尤其明显。Shall not 的特征是主要表示指示性施为性作用,具有预防可预见行为的内涵。May not 具有和协议条款相同的宣布性的施为性作用,而且具有一层隐含的意思,即相关的许可在同类文件中得到了承认。 在法律英语中 shall 一词具有指示性施为性作用。当表达“义务”的含义时汉语可翻译成“应该(当)”这样具有典型特征标记的词语。而当汉语中没有“应该(当)”这样具有典型特征标记的词语时,则要根据法律文件所表述的法律意识及其上下文来确定是否要翻译成shal
23、l。Shall not 不仅具有指示性施为性作用,而且具有预防可预见行为的内涵。在英汉法律翻译中一般译成“不应该(当)”。May 多用于合同法律文件中,具有和协议条款相同的指示性施为性作用。当may 表示“许可”的含义时常常翻译成“可”。 May not 具有和协议条款相同的宣布性的施为性作用,汉语翻译为“不可”,而且与shall not 的内涵不一样。 总之,正确翻译与运用情态动词shall和may对于英汉法律翻译来说都是非常基本的要求。由于汉语法律中没有与shall 和may 完全对等的法律词语与法律解释,那么对shall 和may 的翻译就没有最完美的解决方案。现有英语法律和合同条文的主
24、句成分中的shall,在汉语中有很多种译法。通常被译成“须”、“应”,有时被译成“应当”,也有时译成“要”、“将”、“可”,还有被译成“必须”,甚至被完全忽略不译的。试看以下各例。1. The Chief justice of the Court of Final Appeal and the Chief Judge of the High Court of the Hong Kong Special Administrative Region shall be Chinese citizens who are permanent residents of the Region. In add
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 英语 主要 情态 动词 使用 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2352881.html