Pragmatic Discrepancies of Politeness in Chinese and English from the Point of Crosscultural Communication英语论文.doc
《Pragmatic Discrepancies of Politeness in Chinese and English from the Point of Crosscultural Communication英语论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Pragmatic Discrepancies of Politeness in Chinese and English from the Point of Crosscultural Communication英语论文.doc(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Pragmatic Discrepancies of Politeness in Chinese and English from the Point of Cross-cultural CommunicationAbstract:The use of politeness is a common phenomenon in various societies and groups, and it is the mark of human social civilization. However, affected by different cultures, politeness has s
2、pecific characteristics. Aiming at reducing misunderstanding and cultural conflict and promoting successful communication in the process of cross-cultural communication, this paper begins with the different principles of politeness, contrasts the pragmatic discrepancies of politeness and analyzes th
3、e causes for the differences in Chinese and English.Key words: politeness;pragmatic discrepancies;Cross-cultural communication1. English politeness principle In 1967, H. P. Grice, American philosopher and linguist, proposed the Cooperative Principle (abbrev. CP) in William James lecture delivered at
4、 Harvard University. He thought that in order to make the conversation go on, we should obey some basic principles, especially “Cooperative Principle”.The cooperative principle can be divided into four maxims:(1)Quantity Maxim:Make your contribution as informative as is required (for the current pur
5、poses of the exchange). Do not make your contribution more informative than is required.(2)Quality Maxim:Do not say what you believe to be false. Do not say that for which you lack adequate evidence. (3)Relevant Maxim:Relevant to what you say.(4)Manner Maxim:Avoid obscurity of expression. Avoid ambi
6、guity. Be brief (avoid unnecessary prolixity). Be orderly. However, sometimes people in communication processes are not in compliance with these principles, or even intentional violation of these principles. In other words, the cooperative principle cannot completely cover various forms of communica
7、tion. Linguists Leach Leech thinks that the most fundamental reason that people violated the principle of communicative cooperation is that they want to follow a principle-courtesy Politeness Principle. Leech noted that cooperative principles guide what we should say and meet expectations while poli
8、teness principles can help maintain friendly relations between the two sides. The politeness principles contain five maxims:(1) Tact Maxim: minimize cost to other; maximize benefit to other(2) Generosity Maxim: minimize benefit to self; maximize cost to self(3) Approbation Maxim: minimize dispraise
9、of other; maximize praise of other (4) Modesty Maxim: minimize praise of self; maximize dispraise of self(5) Agreement Maxim: minimize disagreement between self and other; maximize agreement between self and other(6) Sympathy Maxim: minimize antipathy between self and other; maximize sympathy betwee
10、n self and other.The tact maxim refers to how to treat others and applies to request”; the generosity maxim refers to how to treat ourselves and applies to commitments. It is the same with Approbation Maxim and Modesty Maxim. Agreement Maxim states that we should not express our views different with
11、 others directly. The last one sympathy maxim emphasizes the importance to express the common mood with others.2. Chinese politeness principles There are polite features in Chinese communication. It is respectfulness, modesty, attitudinal warmth, refinement. So in China, there are five politeness pr
12、inciples.(1) Self-denigration Maxim: we should denigrate ourselves and be modest for things relevant to us, while we should lift and respect listeners when things relevant to them.(2) The maxim of using address terms: in order to be polite, mutual salutation should be reflected in the interpersonal
13、relationships according to status or ages.(3) Elegant maxim: elegant language and well-mannered behaviors are often regarded to be polite and educated. The basic principle is to choose decent words, forbid using bawdry and use more tactful, less outspoken.(4) The maxim of seeking common ground: it r
14、elates to face problem. We should note each others identity and social status and respect each others face(5) Morality, words and behaviors: On a behavior motivations to minimize the price of others, maximize the benefits of others; in Words to exaggerate the benefits of others to their own, say the
15、 costs that they pay as little as possible.3. Pragmatic discrepancies in two different politeness principles3.1The conflict between English Approbation Maxim and Chinese Self-denigration MaximApprobation Maxim is a universal language and a common language behavior. It is in favor of making newcomers
16、 and establishes interpersonal relationships. When people use praise language, there must be their specific situations and stories. If the praise and the praised persons social status and relationships are different, their objectives and words of praise are also different. But as an act of courtesy,
17、 the polite response of the praised people was to follow Leech “Agreement Maxim (reducing inconsistencies in ourselves and others points and minimize the differences between the two sides, increase the consensus between the two sides as far as possible).In order to meet each others praise, we can sa
18、y Thanks! Or “Thank you!” which express that we embrace the compliments. Thus if we are good at using Approbation Maxim in British and American culture, it will bring benefits to each other in communicative behavior. However, Chinese cultural attaches great importance to Self-denigration Maxim. When
19、 we are complimented by others, we used to negate others praise first and then depreciate ourselves to show modesty. If we accept the compliment, it means a complacent mood or lack of education. For example, when Chinese send gifts to others, they will say” I have just prepared a little gift to show
20、 my homage. Please take it.” Compared with Chinese, westerners will reply directly” I hope you like it” or “I think it may be useful to you.” When answering this praise, the British and American say Thank you generously, but Chinese will respond” where, where, indeed, you give me more credit than I
21、deserve “or this is what I do. So when English speakers use sincerely praise to get” No, No, youre just kidding.”Or literally translated as its my duty.”, they will make British and American people feel uncomfortable because “its my duty.” which implies responsibility in the body and has to do this
22、is only a term for people on duty. This kind of way to express gratitude will embarrass British and American people. Therefore, similar to use different politeness strategies in intercultural communication, we have to make sure that we are in line with others in cultural and expressive habits. Only
23、in this way can we achieve the desired goals and truly gain communicative intention. 3.2 The differences between salutations and greetings 3.2.1 The differences in salutationsSalutation is the widest and the most frequent word used in language communication. Salutation has a sensitive response on in
24、terpersonal relationships. It not only reminds each other to start communication, but also allows the speaker to know their relationship. Chinese address forms are complex and mainly can be summed up as a job title, title name, professional name, courtesy words, names and relative language. In the C
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Pragmatic Discrepancies of Politeness in Chinese and English from the Point Crosscultural Communicat
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2351898.html