Language transfer 语言迁移.doc
《Language transfer 语言迁移.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Language transfer 语言迁移.doc(12页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Negative Transfer in Foreign Language LearningAbstractAccording to the language transfer theory, it is assumed that the learners mother tongue will positively or negatively affect ones learning a foreign language. When there are differences between ones mother tongue and target language, the mother
2、tongue tends to interfere with the learning of the foreign language. This paper attempts to give a brief analysis of negative transfer in students pronunciation, vocabulary, grammar and culture learning. It also discusses what pedagogical concerns the existence of negative transfer warrants and what
3、 learners can do to reduce the influence of negative transfer. Key words: Native language, Negative transfer, pedagogical implication1. IntroductionLanguage transfer has been an important issue in applied linguistics, second language acquisition and language learning. When language learners have bee
4、n using their native language for many years, they are very likely to transfer those roles in their mother tongue into the foreign language that they are learning. Thats what we call negative transfer. Therefore, differences between the native language and the foreign language should be taken into c
5、onsideration to find out what difficulties might be. At the same time, teachers as well as learners should come up with solutions to reduce the influence of negative transfer. 2. Defining negative transferLanguage transfer refers to speakers or writers applying knowledge from their native language t
6、o a second language. When the relevant unit or structure of both languages is the same, linguistic interference can result in correct language production called positive transfer. However, that language interference is most often discussed as a source of errors known as negative transfer. Negative t
7、ransfer occurs when speakers and writers transfer items and structures that are not the same in both languages. Within the theory of contrastive analysis, the greater the differences between the two languages, the more negative transfer can be expected.3. Manifestations of the negative transfer in E
8、nglish learning 3.1 Negative transfer in pronunciation When people hear a speaker with a “foreign accent”, they often try to guess the speakers background. Often the clue seems to be how the individual talks. In such cases, questions put to the speaker such as “Are you German?” “Are you Spanish?” or
9、 “Are you Asian?” suggest an intuition about the nature of language, an awareness, however unconscious, that the native language of a speaker can somehow cause the individual to sound “foreign” in speaking another language. The detection of foreign accents is one example of the awareness that people
10、 often have of language transfer in pronunciation. 3.1.1 Negative transfer in segmental levelSome difficulties in pronouncing inaccurately are caused by the non-existence of the phonemes in the mother tongue. Take /v/ and / for an example. Many English learners mispronounce them as they do not exist
11、 in Mandarin, and their mistakes can be attributed to the similarity of these two sounds with Chinese w and s. Chinese learners performances on the sound of / are not quite satisfying, for the phoneme is often replaced by e, a sound that is close to Chinese ai, and thus happiness or apple is mispron
12、ounced by many learners. Two languages also frequently have sounds which may seem identical but which in fact are acoustically different and may be perceived to be divergent from the target by the listener. For example, a comparison of an English d with a Saudi Arabian Arabic d shows several differe
13、nces. Among the differences, the duration of an English d at the end of a word tends to be shorter than its Arabic counterpart. 3.1.2 Negative transfer in suprasegmental levelAlthough cross-linguistic influences on pronunciation frequently involve segmental contrasts, the influences are also frequen
14、tly evident in suprasegmental contrasts involving stress, tone, rhythm, and other factors. Stress patterns are crucial in pronunciation in English since they affect syllables in English between certain nouns and verbs, such as between combine COMbine and comBINE. The first syllable in these two word
15、s has a different vowel sound, with the sound varying according to the acoustic prominence of the syllable. Such interactions have important implications not only for speech production but also for comprehension. When non-native speakers do not use a stress pattern that is a norm in the target langu
16、age, this can result in a total misperception by listeners. Every English word has a definite place for the stress and one is not allowed to change it.In Chinese, stress does not have great influence. Thus stress errors are frequently committed by a Chinese learner. One of the most important typolog
17、ical distinctions between languages involves tone and intonation. Chinese is a “tone language”. It has four tones, that is, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone and the falling tone. The syllable “ma” represents “mother” when it is used with a high level tone, and “horse” with a
18、low rising tone. In contrast, English words have no fixed tones and their meanings are not identified by tones. In fact, the words in English sentences are influenced by different intonation. Different intonation can express different communicative intentions, attitudes and emotions. In other words,
19、 the meaning of a word in one English sentence not only has the meaning of vocabulary but also the meaning of the corresponding intonation. When Chinese students read English sentences, they are apt to replace the English intonation with fixed lexical tones instead of subordinating the lexical tones
20、 to the sentence intonation. As a result, every English word is pronounced clearly. Thus, the flexibility of English words is destroyed.3.2 Negative transfer in vocabularyA fundamental issue in the study of semantic transfer is the relation between language and thought. Expressions such as “learning
21、 to think in English” reflect a common belief that learning a particular language requires adopting a worldview which, to some extent, is unique to that language. When Chinese learners start learning English, they have been equipped with the deep-rooted Chinese way of thinking and their mother tongu
22、e inevitably influences their learning, especially the learning of vocabulary.3.2.1 The negative transfer caused by the non-equivalent conceptual meaning of wordsThe conceptual meaning is also called denotative or cognitive meaning, is the essential and inextricable part of what language is, and is
23、widely regarded as the central factor in verbal communication. The negative transfer often occurs when there is only a partial identity of conceptual meaning. “It was quite warm when I got here, but the climate suddenly changed.” “Climate” refers to the average weather conditions at a particular pla
24、ce over a period of years, but in this sentence, the change means the particular condition at a certain time, so “weather” is the correct choice. To some students, these two words have the same conceptual meaning. Its hard for them to tell the difference so that they usually take it for granted that
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Language transfer 语言迁移 语言 迁移
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2351843.html