Lexical Features and Translation of English Business Correspondence 英语专业毕业论文.doc
《Lexical Features and Translation of English Business Correspondence 英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Lexical Features and Translation of English Business Correspondence 英语专业毕业论文.doc(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Lexical Features and Translation of English Business Correspondence AbstractEnglish business correspondence plays an important role in foreign trade. In English business correspondence, the lexicon is a key aspect which can influence the effect of communication: This thesis is a study on lexical fea
2、tures and Translation of English business correspondence .Key words: English business correspondence; Lexical features; Translation摘要商务英语信函在对外贸易中起着很重要的作用。而在商务信函中,词汇又是影响交际效果的一个主要方面。本文是对商务英语信函的词汇特点及翻译展开的研究。关键词:商务英语信函; 词汇特征; 翻译IntroductionBusiness English is a very wide concept. On the one hand, it inc
3、ludes many fields, from the economic policies and legal regulations of governments to the correspondence, contract, agreement, documents and advertising of a certain transaction; everything concerning economic and trade is included (Wang Enmian 1993). On the other hand, because of the large variety
4、of business English, the styles are therefore rich, including legal styles, theoretical styles, journalistic styles, correspondence styles and advertising styles, etc. and correspondingly they have different language features (Zhang Delu, 1998:125). The formality of lexicon is an important feature o
5、f Busiriess English other than advertising English. Firstly, there are more formal and spoken words, which appears clumsy. Secondly, there are usually archaic words in legal texts to increase its solemnity and formality. Thirdly, due to large coverage of Business English, such as industry, trade and
6、 laws, the technical terms are also rich and complicated. Some of the terms have fixed meanings and some vary with the occasions. Fourthly, there are many borrowed words from other languages which can strengthen the formality, for example, re (Latin), force majeure (French). 1.Lexical features of En
7、glish business correspondenceThe most striking Lexical feature of business correspondence lies in its jargons, which refer to those words that can only be understood by the insiders involved in the field. Take the word “balance”,a polysemy,for example,it usually means 平衡 in Chinese, while it refers
8、to,more often than not,余额in business letters. That can be proved by the following sentence: The balance of $300 will be paid in one week. The meaning of“balance”obviously differs from that in the sentence: Riders need a good sense of balance.Moreover,most of the specific terms are fixed in form, exa
9、ct in meaning, and accurate in translation,which can be proved by these phrases:letter of credit(信用证),force majeure(不可抗力),All Risks(一切险),etc.Besides,some ordinary terms become specialized in business correspondence. For instance,“accept” denotes “willingly receive”(接受);however, it switches to the me
10、aning of “sign a bill of exchange to say that somebody promises to pay”(承兑),just like in the sentence “We request you to accept the draft drawn on you.”.The example will further demonstrate how this term turned into a specialized one: We have drawn on you at sight a draft for the invoice value to be
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Lexical Features and Translation of English Business Correspondence 英语专业毕业论文 英语专业 毕业论文
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2351824.html