Language and culture in movie translation 英语毕业论文.doc
《Language and culture in movie translation 英语毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Language and culture in movie translation 英语毕业论文.doc(10页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Language and culture in movie translation摘 要中西文化的不同导致了,在电影翻译工作中的表意翻译的现象。而这个翻译的方式,在一定程度上局限了观看者对中西文化的相互了解。而改变这种局限性必须要结合和中西的文化背景。关键词:电影翻译;文化;局限性 ;AbstractDifference in eastern western culture causes a thing different in value orientation, Translation of a work of a movie gets a way of direct translatio
2、n, and, its possible to admit for an audience. Its need to changed the Culture in the movie.Keywords: the Translation of a movie;culture;admit;Contents摘 要IAbstractIIContentsIII1 Introduction12 Language and culture23 Cultural reconstruction44 Conclusion7Acknowledgement81 IntroductionChinas movie tran
3、slation enterprise has passed through more than 50 year magnificent course, Movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. Through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign land local conditions and social customs also to feel the
4、language infinite charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybodys lips. If there will be bread. All would have. (The former Soviet Union film Lenin in 1918) has inspired generations of adversity live audience in China . Evidently, the film as the mass m
5、edia, its social effects are incalculable. However, in academic fields, Because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : Translation Studies, Translation Studies seem to completely ignore this area for the. To this end, Chinas famous scholars Television translation Professor
6、Qian Shao wrote that Television translation of the translation is far less attention to literary translation. This translation of the Television disproportionate role in the community. This phenomenon frequently This should arouse the attention of the translation industry. 2 Language and cultureThe
7、language is a country culture carrier, reflects this countrys the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on. The language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different. The language in
8、 the sound film is the essential constituent, in the movie work the splendid dialogue, the fragment makes one be worth hearing a hundred times, cannot dismiss from mind for a very long time. The culture in the society on like the memory in the individual, was the people all feasible thing precipitat
9、ion gets down in the past life, turned the language slowly, turns the writing, turns music, turns the custom, turns the construction, turns the clothing, even turned not the obvious thinking mode, did not affect the future thought, the experience and the motion. Language and cultural interdependent.
10、 Language is the crystallization of culture, culture is transmitted through language. Pragmatic exchanges as a medium for the inevitable translation different language deal can not but be with their respective culture communication. Translation understanding of the basic links and expression is subj
11、ect to the original language and translated phrase structure rules, and their rules for the use of double requirement. Understand the results of the original language is the meaning and bearing the cultural information, It familiar with the original language of the rules and structure of the use of
12、rules of the community, which can not be divorced from the original language of social and cultural factors; expression with the purpose of understanding found in the information with the target language in its social and cultural context for the effective exchange, It consistent with the structure
13、of language translation rules and the rules for the use of the conditions, So in keeping with the target language the social and cultural factors collide, the integration phase, therefore, the mission of the translation, in the final analysis, is a social and cultural context to get out and then ent
14、er a social and cultural context, and its appearance and the language is the language of communication, and the essence of culture and cultural exchanges. Therefore, the cultural translation by the point of view of language is the carrier of culture, culture is the language of the regulation, transl
15、ation is culture and culture of dialogue, cross-cultural transmission. As such, the translator must be familiar with the two cultures. Translation cross-cultural communication is the intermediary links, culture and communication with the dual nature. And the dissemination of culture and integration,
16、 is like a wave-particle duality - its tablets is a cultural, The wave is spread. (15) In other words, Culture and Communication each other for the survival of that culture is the spread of content, is culturally. cultural context of communications. Therefore, we can say this is the process of trans
17、lating culture and the culture of dialogue, the dissemination of culture, translation itself is a culture, is spread occurs in the language exchanges in the process of cross-cultural communication. This shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresse
18、s culture in the story; We should not only understand one language, one culture, but also links the two languages, two cultures - This is the minimum condition For this one, everyone is very difficult to do. Cultural Images a cultural symbol, it has a relatively fixed unique cultural meaning, and so
19、me are still rich with meaning Lenovo far-reaching, as long as the people I mentioned them, a tacit understanding between each other immediately, very easy to communicate ideas. phenomena and the implication of the two images is an important component. Phenomena is the significance of the informatio
20、n carrier, which was formed image of the objective facts; implies is phenomena in a certain language and the cultural environment of the extended meaning. Imagery that is the function in a variety of contexts, with concrete to the abstract performance, known or easy to know the unknown or enlightenm
21、ent is difficult to now. If the Song Dynasty poet Su Shi, in his famous Ode of Chibi before, using such Ephemeroptera Chaoshengmusi small insects to describe life is short, people are very insignificant : Ephemeroptera sent to earth, there has been a drop in the proverbial bucket. English Proverb It
22、 is the last straw that breaks the camels back. Meaning camel overloading, with a straw it will be crushed. Proverbs imagery words the last straw Finally a rice grass, and vividly symbolize of a people or something intolerable to the pole. 3 Cultural reconstructionThe movie translation namely has th
23、e general character with other literary work translation also to have its own particularity. Same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience. But
24、Chinese, English belong the entirely different two big language families, Chinese are the glyph English are the alphabetic scripts. Movie translator must carry on the successful cut between these two kind of entirely different language families is not an easy matter. The cultural reconstruction find
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Language and culture in movie translation 英语毕业论文 英语 毕业论文
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2351791.html