Complementary Application of Domestication and Foreignization英语专业毕业论文.doc
《Complementary Application of Domestication and Foreignization英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Complementary Application of Domestication and Foreignization英语专业毕业论文.doc(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Complementary Application of Domestication and Foreignization Abstract:For centuries, it has been assumed that translation only takes place between languages. In the past decades, with the cultural turn in the translation field, the relationship between translation and culture began to attract more
2、and more attention. Therefore, how to effectively deal with the linguistic as well as cultural differences in translation, or in other words, whether we should adopt domestication or foreignization, becomes a hot button in the translation field. Many translators both at home and abroad have flooded
3、translation journals with their opinions about this dispute. Observing closely, we have found that their opinions diverge most in the selection of domestication and foreignization in the translating process. Key words: domestication; foreignization; complementary application; translation method归化和异化
4、的互补性应用研究摘 要: 长久以来,翻译一直被看作是只发生在两种语言间的行为。在过去的几十年里,随着翻译研究的文化转向,翻译作为跨文化行为的性质也越来越引起翻译研究者的注意,怎样有效地在翻译中传达语言和文化中存在的差异一下子成了翻译界的热门话题,自此,归化异化之争也开始浮出水面。国内外的 翻译理论家纷纷对归化异化之争发表自己的看法。通过仔细研究,我们发现他们的分歧主要在于翻译过程中归化异化的选择问题。在争论的早期,学者们倾向于把归化和异化看作是完全对立的两个翻译策略,所以他们往往激烈地批评一种策略,支持另一种策略,而他们的讨论在很大程度上集中在这两个策略的优缺点上。本论文首先介绍了归化和异化的
5、概念,其次分析了归化和异化各自的优势,最后再通过翻译实例证实了归化和异化的融和使用的时效性。关键词:归化; 异化; 互补性应用; 翻译方法Introduction This thesis is to introduce the concepts of domestication and foreignization; introduce the ways of achieving domestication and foreignization; analyse their own advantages; and illustrate the complementary application
6、 of the two translation methods by examples of translation. In 1813, the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher described the different methods of translation in a lecture:“There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the re
7、ader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him ”(Lefevere, 1977: 78; Schulte&Biguenet, 1992: 42). In short, one is the source language culture oriented and the other is the target language culture oriented. Schleiermachers comment on the tra
8、nslation methods has a far-reaching influence in the field of translation in the West . Based on Schleiermachers theory, American deconstruction theorist Lawrence Venuti put forward the corresponding terms of domestication and foreignization in his book The Translators Invisibility: A History of Tra
9、nslation in 1995. By making a research into the history of western translation practice, he criticizes the target language culture oriented tendency characterized by fluent domestication in the Anglo-American translation practice. In Anglo-American culture, among the current diverse schools of trans
10、lation studies, Nidas concept of dynamic or later “functional equivalence” in translation can be a representative of domesticating translation. According to Venuti, Nida wants to place restrictions of transparency on every foreign culture in accordance with the target language cultural canons. Under
11、 the disguise of transparency, the fluent domesticating method is used to carry out the task of appropriating foreign culture rather than conducting cultural exchange. 1. Brief Introduction of Domestication and Foreignization This part is to introduce the concepts of domestication and foreignization
12、. 1.1 Domestication The following are the concept of domestication and the ways of achieving domestication. 1.1.1 Concept of Domestication Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for target langu
13、age readers (Venuti, 1995: 83). As an approach to cultural elements, domestication is target language culture oriented. It attaches importance to the target language culture and tries its best to find a corresponding equivalent in the target language culture for every element in the source language
14、text. The famous translation theorist Eugene Nida is undoubtedly an outstanding representative of the domesticating strategy . He puts forward the famous principle of dynamic equivalence (D-E), which puts the target reader in the first place. One way of defining a D-E translation is to describe it a
15、s the closest natural equivalent approach considers to the source language message. 1.1.2 Ways of Achieving Domestication In order to make the target language reader easily to understand the foreign text, we always achieve domestication.There are several ways of achieving domestication we often see
16、in our translation practice. (1) Replacing the source language cultural image with the established target language image. When translating, we should pay more attention to the differences between the source culture and target culture lest some misunderstanding be produced. For example, Everybodys bu
17、siness is nobodys business. “三个和尚无水喝”。 ( 黄继忠, 1982: 122 ) Everybody in the first sentence here refers to people who invovle in the same business, if everybody does so, things will get bad. That is the established target language image to replace the source language cultural image. (2) Replacing the
18、source language form with the established target language form. As we know, the differences in cultures give rise to more differences in languages, especially between the Chinese language and the English language, which belong to two distinct language families. Here are examples, The men and women t
19、hroughout the world who think that a living future is preferable to a dead world of rocks and deserts will have to rise and demand, in tones so loud that they cannot be ignored, that common sense, humanity and the dictates of that moral law which Mr. Duties believes that he respects, should guide ou
20、r troubled era into that happiness which only its own folly is preventing. 充满生机的未来世界胜于遍布岩石和沙漠的荒野,凡持此观点的世人,都应该行动起来,用无比洪亮的声音唤醒众人:正是我们今天的愚蠢做法在阻碍着人类走向幸福,我们必须依靠理智,仁慈以及杜勒斯先生所倡导的道义原则,来引导这个动乱的时代迈入幸福的殿堂. ( 马红军, 2000: 105 )1.2 Foreignization The following are the concept of domestication and the ways of achie
21、ving domestication.1.2.1 Concept of Foreignization Quite opposite to domestication in handling the cultural elements in translation, foreignization is source language culture oriented. It designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining so
22、mething of the foreignness of the original (Venuti, 1995: 73). Among all the advocates of foreignization, the great American scholar Venuti is most well known for his concept of resistant translation, according to which the foreis of the source language text should be kept obvious in the target lang
23、uage text. He overtly stated that his purpose is to develop a new type of translation theory and practice, to stop the target language culture from taking the leading position. 1.2.2 Ways of Achieving Foreignization In order to keep the spirit of source language and the foreign feature, we always ac
24、hieve foreignization. There are several ways of retaining foreigness of the original are as follows. (1) Keeping the proper names of a person, a place, a title etc and conveying the alien features. Each culture has a number of proper names with a large scale of sources and rich allusions. As a carri
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Complementary Application of Domestication and Foreignization 英语专业毕业论文 英语专业 毕业论文
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2351731.html