论英汉词汇的“言外之意”.doc
《论英汉词汇的“言外之意”.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论英汉词汇的“言外之意”.doc(2页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、论英汉词汇的“言外之意”文章来源 毕业论文网 论文摘要:涵义大多是由词汇来表达的,词汇在学习者进行跨文化交际时起着重要的决定作用。通过对英词汇在观念、宗教信仰、言语行为、联想意义等方面的差异分析,找出词汇的言外之意,以利于培养学习者的跨文化意识和交际能力。论文关键词:词汇;文化涵义;跨文化意识词汇是的基本单位,是组织语言系统的支柱。有些词不仅有概念意义,还蕴含着深刻的文化涵义,这是由语言的文化范畴决定的。语言是文化的载体,文化则是语言赖以生存的基础。任何的语言都有内涵,它负载和传递着该民族丰富的文化信息。而各民族的价值观念、规范、宗教信仰、风俗习惯等,都在自己的语言中得到广泛而深刻的反映,尤其
2、体现在作为语言根基的词汇方面。邓光昌先生指出:“词的涵义不同于它的字面意义基本的明显意义。涵义是记号的隐含意义或附加意义。”由于词汇的文化涵义是附在词汇之上的,是操本族语言者自然联想化的意义。因而学习者若对其不能准确辨别,或难以准确运用,就会造成交际失败。本文从以下几个方面来分析英汉文化差异所引起的词汇言外之意。一、社会观念的不同由于社会制度不同,字面意义相同的英汉词语却褒贬有别。如“politician”一词,英语中有强烈的贬义色彩,指的是“精明圆滑的人”,对应汉语的“政客”;而汉语的“家”含有褒义,应该为“statesman9lo表示“德高望重的政府官员”,而非“politician”。如
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 词汇 言外之意
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2351574.html