《解释性翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《解释性翻译.ppt(13页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、解释性翻译(Exegetic Translation),小组成员:杨意、孙夏清、王桂香、田黄元、王惠玲、梁贵意,主要内容一、解释性翻译定义,二、使用场合,定义一,当代著名的英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)认为:“As a last resort,explanation is the translation.”(解释就是翻译)。顾名思义,解释性翻译法就是在翻译的时候对于所译内容作出必要的解释性说明,从总体上来说,它是对语言意义的解释和对背景知识的补充说明。所以,即便翻译成译语后出现一些必要的增补而导致在字数甚至内容上的不对等,解释性翻译是一种行之有效的翻译方法,也是解释原语文化
2、的重要途径。,定义二,解释性翻译 是一种翻译手段,可以通过适当地添加删改 而在源语使用者和译语使用者之间搭起一座桥梁,跨越由于文化不同造成的鸿沟。解释性翻译是直接将缺失的信息融入译文中,是一种隐性填补的方法。解释性翻译分为解释性增补法、解释性替代法等。解释性翻译在西方学者中大为推广。,定义三,translation that expands the original,adding additional information and explanationsSource:Hervey and Higgins 1992,使用场合,用于保留原语的形象表示法 用于为专用名词提供附加的文信息用于处理译
3、语中的文化空缺现象用于解释不同的风俗习惯用于为文字游戏提供文化信息用于为典故提供文化信息,1、用于保留原语的形象表示法,例子:He flung himself down at little Osborns feet and loved him Even before they were acquainted,he had admired Osborn in secret.Now he was his dog,his man Friday Thackeray:Vanity Fair Chap.5)译文:都宾拜倒在小奥斯本面前,死心塌地爱他。他没认识奥斯本之前,已经 暗暗佩服他。如今便成了他的听差
4、,他的狗,他的忠仆星期五。(杨必译名利场)注:星期五这个名字是鲁滨逊漂流记的忠实仆人,2、用于为专用名词提供附加的文信息,例子:They suggested the grim drawings of Dauminer.译文:他们使人联想到多米尔辛辣的讽画。注释:多米尔。(1808-1879),是德国著名漫画家和雕刻家,他的画对当时的资产阶级进行了无情的讽刺和抨击。,3、用于处理译语中的文化空缺现象,例子:There s a pillau,Josephduzif,just as you like it and papa has brought home the best turbot tbt i
5、n Billingsgatebilizit,-eit.译文:乔瑟夫,今儿的比劳是配着你的胃口做的。你爸爸又从鱼场带了一条最好的比目鱼回来。译者给比劳加注释:一种土耳其菜,用米饭、禽类或羊肉、葡萄干、杏仁等一起煨过,再加甜波汁和炸洋葱。,4、用于解释不同的风俗习惯,不同的民族常有不同的甚至相反的习俗,如果没有注释的话,对于相反习俗的直译可能会导致误解。Nida 和Reybum 指出:在某些西非地区,在即将来临的首脑或高级官员的路上放树枝的行为是一种极度侮辱的行为,所以,把圣经翻译成西非语言时,如果没有在正文或页末增加一些解释性的话语,对于耶稣骑着驴进入耶路撒冷时,人们将树枝放于路上的行为就会被严
6、重误解。译者应在译文中先加入以下修饰语:为了表示对耶稣的尊敬,他们把树枝放在他的路上。然后在页末再添加一个注释,进行详细的解释。,5、用于为文字游戏提供文化信息,例子:Mabelmeibl CH ITREN:I am so sorry but i am obliged to I am just off to rehearsalrih:sl.I have got to stand on my head in some tableaux.LADY MARKBY:On your head child?Oh,i hope not.i believe it is most unhealthy.译文:梅白
7、儿切尔突思:我真抱歉。但我不得不去。我正要去排演。不得不把我的才智用在一些舞台造型上。马克贝夫人:孩子,把你的头放在舞台造型上?啊!我希望你别这样。我相信这样做非常有损健康。译者所加注释为:梅白儿小姐这里说的“才智”一词,原文为“head”,马克贝夫人误解为“头”了,所以她说,“孩子,把你的头放在舞台造型上?产生一种可笑的效果。以同音异议或一字数义之语作诙谐之用,在戏剧上叫做“双关谐语”。,6、用于为典故提供文化信息,例子:In this house of his there was writing on every wall.His business-like temperament protested against a mysterious warning that she was not made for him.译文:在他自己的这座房子的墙上,到处都写着字,都说她天生不是他的人;他的生意经气质抗议这种神秘的警告。此段译文在“到处都写着字”加了注释:这里借用旧约但以理书第五章伯沙撒王受天遣事,预告即将来临的灾难:“当时忽有人的指头显示,在王宫与灯台相对的粉墙上写字上帝已经数算你国的年月到此完毕。提客勒就是你被称在天平里显示出你的亏欠当夜,迦勒底王伯沙撒被杀。”,Thank you!,
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2341046.html