Cultural Differences in EnglishChinese Advertisement Translation英语专业毕业论文.doc
《Cultural Differences in EnglishChinese Advertisement Translation英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Cultural Differences in EnglishChinese Advertisement Translation英语专业毕业论文.doc(7页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉广告翻译中的文化差异Cultural Differences in English-Chinese Advertisement TranslationContentsAbstract I. Introduction .1II. The Relationship Between Culture and Advertising Language.1A. Language and Culture 1B. Advertisement and Culture. 2C. Advertisement Language and Culture.2III. Culture-Specific in Adver
2、tisement Translation.2A. Differences in related cultural background .3B. Differences in cultural value. 3C. Differences in numbers.3IV. The Principle of English-Chinese Advertisement Translation.4A. Understand target language culture adequately.4B. Balance the relationship between metaphrase and par
3、aphrase.4C. Adopt transliteration and free translation. 4V. Conclusion .5Bibliography.6Abstract:As Mark Twain says that many a small thing has been made large by the right kind of advertising, advertisement has become one of the most important product of culture in the modern age. It is a form of co
4、mmunication that typically attempts to persuade potential customers to purchase or to consume products or service of a brand. Especially, advertising language is characterized by cultural and age background.Advertising has gone through five major stages of development: domestic, export, internationa
5、l, multi-national and global. Nowadays, since the economic globalization, the relationship between advertisement and culture become more closely. This paper gives a detailed analysis of culture-specific in advertisement translation and then probes into some effective methods of its translation I. In
6、troductionAmerican Marketing Association defines advertising as the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. However, whatever the strategies advertiser takes, langua
7、ge is an essential carrier of inspiration. There are many unsuccessful cases of advertisement translation which lead no sale for product. The main reason is that the translator doesnt have adequate understanding of target culture, and is limited by superficial meaning of the text. In order to attrac
8、t the target especially non-domestic consumers, it is a significant task to be aware of the differences between Chinese culture and western culture, and the key to translate advertisement is to have the same strong influence on the people who read the translated version.II. The Relationship Between
9、Culture and Advertising LanguageA. Language and CultureThere are various cultural types such as national culture and foreign culture, while they have common feature that almost each culture exists in a form of language. Although lots of factors result in the formation of culture, its spread relies o
10、n some certain forms. The practice indicates that language use is heavily tinted with its culture. We can infer that a language not only expresses facts, ideals, or events which represent similar world knowledge by its people, but also reflects the peoples attitudes, beliefs, world outlooks etc. In
11、a word, language expresses cultural reality. B. Advertisement and Culture Advertisement and culture have reciprocal and bidirectional relationship. From macro level, advertisement industry accelerates the development of social economy. From micro level , the advertisement is one of the agents which
12、lead to the reform of culture. Contemporary culture contains the advertisement, meanwhile, it is also the disseminator and creator of the culture. While publicizing products or services, the advertisement unconsciously outputs some cultural awareness and changes peoples thinking ways or values. Lets
13、 take Coca-Cola advertisement for example. Its original message is “I cant catch that feeling”. But Japanese version means “I enjoy Coca-Cola” and Italian version means “The unique feeling”. Therefore, it implies that only the advertisement information truly reflects local culture will it live up to
14、 the cultural expectation. C. Advertisement Language and CultureAdvertisement language is the core of an ads. Social culture influences even limits this kind of language and expression, meanwhile, the advertisement language contains and reflects the social culture. The advertisement exists in a soci
15、ety which means philosophical concept, thinking mode, cultural psychology, moral caliber and cultural habits of a nation certainly have a great effect on the advertisement language. In the fact, people tend to accept such messages that arouse their sense of identity. For instance, the publicity of a
16、 product or service closely related to sexy life sometimes in English advertisement. In order to increase its allure, we can find such words as condoms or sex in it. Although western people are accustomed to it, these kinds of advertisements have definitely surpassed the cultural psychological endur
17、ance of common people in China. So apprehension of the advertisement language should be based on local culture.III. Culture-Specific in Advertisement Translation The target of advertisement writer is the native reader who has same values, thinking ways and living habits, while, the advertisement tra
18、nslator needs to face the people whose cultural background, tradition and social values are utterly different. Therefore, as an intercultural activity, advertisement translation requires the translator to put acceptance degree of target people in the first place and adequately consider culture-speci
19、fic in advertisement. Otherwise, it is impossible to put publicity into effect. Ultimately, the company fails to achieve its market value. Now, this part list several aspects related to culture-specific in advertisement translation and discuss its problems and solutions.A. Differences in related cul
20、tural background Lets start from the headline of a famous American wines advertisementSouthern ComfortThe spirit of New Orleans since 1860. Actually, the success of this advertisement relies on peoples understanding of American traditional culture. Southern Comfort wine, as well as American Jazz all
21、 comes from New Orleans. Based on cultural identity, we can easily find out its pun meaning. That is Southern Comfort wine has become widely familiar in America from middle period of 19th century when people began to create Jazz music, and it presents spirit of New Orleansdeploitation, innovation an
22、d optimism. However, due to the lack of related cultural background, it is hard for Chinese reader to perceive cultural connotation in the original text. So, the translation should be based on target audiences point of view and focus on cultural apprehension.B. Differences in cultural valuesThe foll
23、owing sentence is excerpted from an advertisement of an American magazine.He is his own man. An individualist.individualist is always translated into 个人主义者 or 利己主义者. Meanwhile, it could not be considered as equivalent because of the differences in cultural values. The word individualist in English c
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Cultural Differences in EnglishChinese Advertisement Translation 英语专业毕业论文 英语专业 毕业论文
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2329356.html