English Idioms and the Translation英语专业毕业论文.doc
《English Idioms and the Translation英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《English Idioms and the Translation英语专业毕业论文.doc(8页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、English Idioms and the TranslationAbstract: Idioms are considered as the essence of English language. Idioms in language reflect common,similar and specific features of different languages and culturesTherefore,the correct English idioms and translation is related to express the right meaning. The a
2、cquisition of idioms is important for a successful mastery of English translation of idioms which means not only translation of linguistic signs but also that of cultural elementsThe theme has made a study on the strategies of English idioms and the translation. It illustrates the literal translatio
3、n approach,free translation approach,and the literal plus innovation translation approachLearning how to use idioms is a difficult but by no means impossible task. An idiom is different from other literal expressions in that you could not guess its meaning just by understanding all the words in it.
4、Because their characteristics learning idioms requires both rote-learning and analytical skills. The paper has designed 3 main strategies to help English learners learn idioms.Keywords: English idioms,culture,translation strategies,literal translation approach, free translation approach,literal plus
5、 innovation translation approach. The strategies of English idioms translation1. Introduction When opening Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English, one can see such an entry: “Idiom (n.) Phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which m
6、ust be learnt as a whole unit.” And English translation theoretician Peter Newmark also said: “An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words”. In brief, idioms are fixed phrases that go through the test of histor
7、y and cannot be separated. So the whole meaning usually cannot be guessed in translation and the components must not be separated at ones ease. 1.1 Defination to idioms Idioms, an important part of the general vocabulary of every language,are the gems of a language, which have been described as the
8、crystallization of human wit and wisdom. Idioms best mirror the national characteristics embodied in a language and are thus always rich in cultural connotation and national flavor. Lots of cultural information is embedded in idioms. In some senses, idioms are the reflection of the environment, life
9、, historical culture, etc. of the native speakers and are closely associated with their innermost spirit and feelings. They are commonly used in all types of language, informal and formal, spoken and written. That is why the extent to which a person familiarizes himself with idioms is a mark of his
10、or her command of language. English and Chinese are abundant in idioms. It is difficult to give a clear-cut defination to the word idiom, for it possesses several meaning which might get us completely at sea.1.2 Background to idioms English as an international language, its usage is wide-ranging. Ma
11、ny countries choose English as their official language. What is more, sixty percent of broadcasting in the world use English to propagate their information. Of course, there are many idioms in English and parts of them are loanwords. The features of assimilating loanwords in English are evident. On
12、the one hand, it belongs to Germanic language family that enables it to take possession of the common words in Germanic language. On the other hand, English keeps in touch with French and Roman language family closely for a long time. The ancient Greek mythologies, Roman myths and fairy tales of nor
13、thern Europe are the publicly owned wealth of European nations. They have deep influence on development of whole European culture in which many stories provide source materials for English idioms. Therefore, English idioms take in any word that can represent the main European culture. And it is more
14、 typical and representative than others in reflecting the cultural diversity. Just like Bacon said: Talent, quick-witted and spirit in a nation can all be found in its idioms. 2. Origins to idioms As everyone knows, idioms come from different aspects: different living environments; everyday life; re
15、ligion; historical events; literary works and mythology and allusion. 2.1 Idioms from different living environments Idioms are closely related to peoples labor and life, because people in a particular culture need words to name and explain objects and appearance present in that culture. The Han Peop
16、le, live on land, and belong to an agrarian society that places agricultural production at the top of the national agenda. During the long history of farming, the Chinese language has accumulated large numbers of farmers idioms like 瑞雪兆丰年 (a time snow promises a good harvest), 五谷丰登(abundant harvest
17、of all food crops). While British live in an island country, probably have idioms about water and sailing. For example, we speak挥金如土in Chinese,but we should render it into English as “spend money like water”. And there are similar examples as follows: “to keep ones head about water” (奋力图存),“in full
18、sail” (全力以赴), “tower ones sail” (甘拜下风). What is more, there come different special products determined by the different geographical surroundings. For example, “like mushrooms” and “spring up like mushrooms” in English , means 像蘑菇一样, and 雨后春笋般地涌现 in Chinese. Both of them have the same meaning of the
19、 great development of a thing, but they use their respective things to form the metaphor, because China abounds with bamboo, whereas it does not grow in England. So the Chinese people are quite familiar with bamboo; while the English dont. This case is quite the same with the idiom “plentiful as bla
20、ckberries”, for blackberries are easily available in England while in Chinese, 多如牛毛 is used, for cattle can be found everywhere in China.2.2 Idioms from everyday life Entertainment and activities, which are parts of national culture, are quite different in various countries. Horse racing, boxing and
21、 cricket are ancient and traditional sports in England, so in English, there are idioms like “neck and neck” (不分上下),“down and out”(倒下出局),“not cricket” (不讲信用),and “straight from the shoulder” (直截了当),and “have a good innings”(一帆风顺);whereas the ancient Chinese preferred hunting and chess: 棋逢对手 (diamond
22、 cut diamond), 剑拔弩张(at daggers drawn), 明枪易躲,暗箭难防(False friends are worse than open enemies). There are some aspects in everyday life in the following. 2.2.1 Idioms from food In England, bread is usually eaten together with butter, and salt, milk and cream are their everyday diet. All of them are the
23、 everyday diet for western people and thus appear “There is no use crying over spilt milk” (不要做无谓的后悔),“bakers dozen” (面包师的第十三个面包), and “polish the apple” (拍马屁);China has a long history of cooking and the Chinese are known as the most critical, for who attach greater importance to food than any other
24、 people, as is reflected in the saying like: 画饼充饥 (to draw cakes to allay hunger) 2.2.2 Idioms from sea Both in the Chinese and the English languages, idioms about the sea are numerous, because both of these two countries are surrounded and half-surrounded by sea, and they are rich in natural resour
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- English Idioms and the Translation 英语专业毕业论文 英语专业 毕业论文
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2329270.html