英语本科毕业论文英语长句的汉译.doc
《英语本科毕业论文英语长句的汉译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语本科毕业论文英语长句的汉译.doc(18页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、攀枝花学院本科毕业论文英语长句的汉译学生姓名: 学生学号: 200310206135 院(系): 外国语学院 年级专业: 2003级英语本科2班 指导教师: 二七年五月摘 要长句包括结构复杂的单句和复句,它结构复杂、层次多、容量大,可以用来精确地表达丰富的思想内容。英语长句之所以很长,一般是由三个原因造成的:一是修饰语多,二是联合成分多,三是结构复杂。句子越长,结构越复杂,含义就越多,因而理解与翻译也就越难。 本文运用翻译理论,结合翻译实践,通过综合分析比较英汉语言的差异。针对英语长句翻译过程中出现的种种问题,本文尝试总结一些切实、有效的翻译方法和技巧。关键词英语长句,语言,翻译实践,翻译技巧
2、AbstractWith the complex structures of single-sentence and complex sentences, long sentences features are the multiple level and large capacity. They can be used to accurately express rich ideological content. There are usually three reasons that long sentences are created. First, there are too many
3、 modifiers; second, there are too many union ingredients; third, the structure in long sentences is too complicated. The longer the sentence and the more complicated the structure is, the more equivocal the meaning and the more difficult the understanding and the translation is.This article utilizes
4、 the translation theory, accompanying with translation practice, compares the differences between English and Chinese with synthesis and analysis. This article tries to conclude some convenient and useful solutions to sorts of questions lies in the course of translating English long sentences into C
5、hinese. Key wordsEnglish long sentences; language; translation practice; translation skills目 录摘要Abstract绪论1一、中西方翻译理论与标准概观2 (一)以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则2 (二) 同时考虑作者和读者的翻译原则2 (三) 从美学角度提出的翻译原则2二、 中英文语言差异比较3(一)词类差异3(二)句法差异31英语重结构,汉语重语义32英语多长句,汉语多短句43英语多从句,汉语多分句4三、英语长句的翻译方法5(一)顺序法5(二)逆序法6(三)分句法8(四)综合法10结论12参
6、考文献13致谢14绪 论翻译,最广泛的定义,就是把一种语言所表达的意义用另一种语言表达出来。即在对原文理解的基础上忠实通顺地用译文表达出来。它是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。随着中外交流的频繁和深入,翻译作为交往和学习的纽带,其重要性更加突出。关于翻译的标准,就非文学作品而言,可以用两个字来概括,即信与达。所谓信,就是忠实,要求译文必须符合原意,不得有任何篡改;所谓达,就是畅达,指的是译文必须通顺流畅,符合语言规范,而不能在语言上给人以翻译腔的感觉。忠实与通顺,作为翻译的标准,是一个事物的两个方面,是统一的整体,
7、互为依存,不可分割。好的译文,既忠实于原文的意思和风格,同时读起来又流畅。与原意大相径庭的文字,不管多么通顺,都称不上是成功的翻译。反之,译文生硬晦涩,词不达意,也起不到翻译的作用。本文从东西方的翻译理论和标准概观入手,对这些翻译理论和标准进行总结和归类,分为三种:以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则,同时考虑作者和读者的翻译原则和从美学角度提出的翻译原则。再从词类和句法两个方面对中英文语言差异进行分析,总结和归纳这些差异在英语长句的汉译中的表现,对这些表现加以归类,进而总结出顺序法、逆序法、分句法和综合法四种英语长句的翻译方法。一、中外翻译标准与原则小结翻译理论对于翻译实践有着重要的指
8、导意义;它的指导作用主要体现在阐明翻译是什么以及从宏观上说明应该怎样译这两个问题。它在理论上会阐明翻译活动的本质;总结出具有可操作性、适用于各类文本的翻译原则,用于指导翻译实践,分析翻译中的问题,以及品评译文的质量。在中外两千年的翻译史上,翻译家和翻译理论家们根据自己对翻译活动本质的理解,提出了各种各样的翻译原则,以下仅从中总结三类具有代表性的翻译原则:(一)以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则提出这类原则的包括所谓的硬译(重“质”)派和意译(重“文”)派。前者如我国古代西晋的笠法护,以及欧洲中世纪翻译基督教文献的译者们;他们一般唯原文形式是举,不加改动,甚至多用音译法。后者如我国古代三
9、国时期的支谦、康僧会,东晋的鸠摩罗什,以及文艺复兴时欧洲的文学翻译家;他们的译文力求归化,文辞典雅,但有时不惜曲解原文。奈达早期提出的“动态对等”,即读者反应对等的原则也基本上是以读者为着眼点的。这两派的翻译主张延续到今天,就是所谓的“直译”说和“意译”说。(二)同时考虑作者和读者的翻译原则这一类原则为数最多,说明大部分翻译工作者对翻译的理解是全面的。我国唐代玄奘所提出的“既须求真,又须喻俗”的翻译要求就是这类原则的一种表达。1791年,第一本用英语撰写的系统研究翻译过程的著作论翻译的原则问世,作者泰特勒在书中提出了著名的翻译三原则:译文应完全复写出原作的思想。 译文的风格和笔调应与原文的性质
10、相同。 译文应和原作同样的流畅。1898年,严复在天演论译例言中,明确提出“信、达、雅”乃“译事楷模”,并详加申说道:“译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译尤不译也。” 1935年,鲁迅在“题未定”草(1984:246)里,也提出了自己对于翻译原则的结论性观点:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然为求其解,一则保存着原作的丰姿。”(三)从美学角度提出的翻译原则这一类原则包括傅雷的“神似”说、钱钟书的“化镜”说和许渊冲的“三美说”。傅雷(1951)在高老头重译本序中提出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”钱钟书(1964:62-63)在林纾的翻译一文中提出:“
11、文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味,那就算得入于化镜。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世(the transmigration of soul),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像经过翻译似的。”许渊冲(1979)提出了翻译中国诗词要传达原文的“意美、音美、形美”的主张,并且指出这三美标准并非同等重要:“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我们要在传达原文
12、意美的前提下,尽可能做到三美齐备。如果三者不可得兼,那么,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。”“三美”原则强调了文学、尤其是诗歌翻译中的重点。二、中英文语言差异比较(一)词类差异词是语言中能够独立运用的最小语言单位,词类的划分主要有三大标准:聚合标准,意义标准,形态标准。英语划分词类的标准主要是意义标准和形态标准,而汉语由于缺乏词形变化,主要靠聚合标准来划分词类。由于划分的标准不同,二者在词类上有较大差异。根据构词特点分类,汉语属于孤立语,其特点是,词根和词缀本身在构词过程中不发生变化,因此,各类词在形态上缺乏明显的标志,词与词之间的关系主要通
13、过词序和虚词等语法手段来表示。而英语属于屈折语,它的主要特点是:一有比较丰富的词形变化,通过词形变化来表示词与词之间的关系;二是一种词形变化的语素可以表示几种不同的语法意义;三是词尾和词干或词根结合十分紧密,脱离开词尾,句子中词根就不能独立存在。(二)句法差异 英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句;汉语注重意合,少用甚至不用连接词语,因而语段结构流散,但语义层次分明。英语词汇含义的多变,主要体现在一词多义上,词义的辨别很大程度上取决于上下文语境,而汉语中同一个词义在不同的上下文中差异教小,一词多义现象远不及英语。中英文的这些差异在句子中主要有以下几种表现
14、:1、 英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(中国语法理论,王力文集第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)举一个例子来看: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell televisi
15、on, and digital age will have arrived. (全国硕士研究生入学英语试题2001年考题) 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。从中文到英文的翻译中,语义与结构的区别就更加明显。2、 英
16、语多长句,汉语多短句由于英语是法治的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英语中结构看起来很复杂的一些句子,翻译成中文经常就成了许多短小的句子。例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quar
17、rels among historians themselves. (全国硕士研究生入学英语试题1999年考题) 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through.and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,产生兴趣这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零产生兴趣,这与其说是因为,还不如说是因为
18、。3、英语多从句,汉语多分句英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same
19、attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(全国硕士研究生入学英语试题1992年考题)译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并
20、列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:能够得出结论但是只要而且只要。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if.and only if.被首先提纲挈领地先来了个介绍:但是必须具备两个条件,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。三、英语长句的翻译方法英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列方法。(一)顺序法当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本
21、一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (全国硕士研究生入学英语试题1987年考题)分析: 该句子由一个主句, 三个做伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍
22、在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of lif
23、e”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(全国硕士研究生入学英语试题1994年考题)分析: 该句的骨干结构为“It is realized that”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to 结构, 其中, 不定式做主语, the time 是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 本科毕业 论文 长句

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2329210.html