英汉原色对比研究英语论文.doc
《英汉原色对比研究英语论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉原色对比研究英语论文.doc(8页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉原色对比研究【关键词】原色;英语;汉语;文化;翻译. IntroductionThe study of color words associations belongs to the subject of contrastive and comparative linguistics of Chinese and English languages, which is one of the basic methods to investigate languages. As we know, there are two ways that contrastive and comparati
2、ve study can move on, one is the contrastive and comparative study of fact, and the other is the contrastive and comparative study of theory. This paper, depending on the facts, analyzes the primitive colors associations in English and Chinese cultures.Many researches have studied the color words, a
3、nd most of them have shown that all cultures group colors into the same categories, that is to say, color hues are mostly shared by all nations, even though we do not all share the same linguistic and naming definitions. In Basic Color Terms: Their Universality and Evolution1, Berlin& Kay indicated
4、that despite these differences, most cultures automatically make the same color distinction or categories. Moreover, further tests based on the organization of samples of color bear this assumption out. In the experiment, subjects from various cultures were given a mix of color samples and asked to
5、organize them in the most logical way. The results show that, no matter what kind of their culture is, they will still organize color into the same similar piles based on similarityi.e. into red, yellow, blue areas. We can hardly be surprised that everybody across the world associates the color red
6、with the meaning of warning or apple, however, less concrete color associations such as those involved with emotion and memory can often be quite different. Our culture inherently influences the way we learn, act, remember and feel. All the nations, including Chinese and English people, organize the
7、 colors in a similar way but each nations perception of color is dictated by its cultural background. Coloring association or color meaning, therefore, should be an important consideration for every English learner and translator.II. The Classification of Primitive ColorsPrimitive colors are classif
8、ied into red, yellow and blue. Each of them is relevant to certain culture or history.Firstly, taking red as an example. Red is usually associated with celebrations and joyful occasions, which is true in English-speaking countries and in China as well. So in English we find red-lettered days(holiday
9、s such as Christmas and other special days), to paint the town red(to celebrate wildly), the red-carpet reception(a lavish welcome, as in: President Bill Clinton received a red-carpet reception as he arrived at the Xian International Airport in China). Similarly, in Chinese we have Hong Shuang Xi(红双
10、喜)(double happiness written in red), the color red being a traditional symbol for an event of special joy, such as a wedding; Kai Men Hong(开门红), the color red bringing in good fortune.Chinese people seem to have a particular preference for the use of“Hong” in their daily speech. Native speakers of C
11、hinese must be very familiar with the following phrases: Hong Ren(红人), Hong Li(红利), Hong Lv Deng(红绿灯), Hong Yun(红运), Hong Guang Man Mian(红光满面). The character“Hong” cannot be literally translated into its English“equivalent”, red. A sound translation(or explanation) of these phrases should respective
12、ly be: a favorite with somebody in power; honor roll; bonus/ extra dividend; traffic light; good luck; ones face glowing with health.Similarly, some English words with the color red, however, can hardly fine their equivalents into Chinese. The phrase red-handed, for instance, cannot be translated in
13、to Chinese as“Hong Shou”(红手) as it might suggest; rather, it means“caught in the act of doing something wrong”, as in: They caught him red-handed while he was just putting the stolen diamonds in his pocket.Yellow in Chinese history might be the most respected color, symbolizing sacred, authority, an
14、d solemn. As the symbol of imperial power, yellow was always monopolized by imperial kinsmen and because the special-purpose color of emperors as in“Huang Pao Jia Shen”(黄袍加身),which literally means to be draped with the imperial yellow robe by ones supporters, i.e. to be acclaimed emperor; to seize p
15、olitical power after a coup. In 1986, when UKs Queen Elizabeth visited China, she had a yellow suit made in order to show her wish to do as the Chinese do when in China.However, in English countries especially in the Christian world, yellow is not a color worshipped by people, since in accordance Ju
16、das who betrayed Justus was in yellow clothes. In fact, it is always associated with jealous. Yellow in“yellow peril” is a contemptuous form of address used by the Westerners towards the Orientals. Instead, they much prefer purple as in born in the purple, i.e. born in a royal or very aristocratic f
17、amily since a Roman emperor or a cardinal are in the purple or the crimson robes, and when a clergyman is promoted to cardinal or someone who is to be enthroned, they would say“raise to the purple”.In English, people tend to use the word“blue” when talking about something pornographic or vulgar, suc
18、h as in a blue joke, a blue movie. There are, however, a few expressions using“blue” that have positive connotations as in blue blood and blue chip. The former refers to a member of a noble or socially prominent family, and the latter, a stock issue of high investment quality that pertains to a subs
19、tantial well-established company. And the Chinese word for the blue music, Blues, virtually has no meaning.Conversely, some Chinese expression with the color blue may never find their equivalents in English. A most commonplace example is the phrase“青天大老爷”, literally meaning a“dark-blue sky official”
20、. English speakers may never think of it as referring to an upright government official who always makes sure that justice is done and the poor peoples legal rights are protected. The Comparative Study of Connotations of Primitive Colors between Chinese and Western CulturesAlthough a couple of color
21、 words from Chinese and English can match with each other in terms of literary meaning, their associations are not totally corresponding, even reverse. The reason is that English and Chinese are different in the following aspects: philosophies of value system, historical development, social environm
22、ents and system of thoughts, thus, leading to influence understanding the coloring association. Learning a foreign language well means more than merely mastering the pronunciation, grammar, words and idioms. It means learning also to see the world as native speakers of that language see it, learning
23、 to understand their“language of the mind”2. Learning a language, in fact, is inseparable from learning its culture. Coloring words in a different language may not be easily understood. Therefore, we should comprehend the culture behind language in order to be proficient in translating source langua
24、ge to target language.Language, as the form of culture, it acts as a tool to help us to cognize the world. Therefore, we can conclude that the feature of language equal to that of culture, and they depend on each other for existence.A. The Same Colors with the Same Connotations between English Cultu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉原色对比研究 英语论文 英汉 原色 对比 研究
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2329096.html