中英文化差异对高中英语口语影响的探索.doc
《中英文化差异对高中英语口语影响的探索.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文化差异对高中英语口语影响的探索.doc(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、中英文化差异对高中英语口语影响的探索【Abstract】 With the basic education of foreign language improving and renewing , it is getting more and more obvious to give emphasis to learn the practical manipulation and applied ability of foreign language . Spoken language being taught and practised in high schools English cou
2、rse , I feel that it will have quite an effect on spoken Englishs usage to know more or less the culture discrepancies between Chinese and English from many students deeply . So it will help our students improve spoken English to enlarge the understanding of the culture discrepancies between them .【
3、Key Words】 culture discrepancy,spoken English, thinking in English,“culture” teaching随着外语基础教育的不断改进和更新,在英语新课程标准的要求下任务型教学模式出现。新的教学方法加大了学生们在学习第二语言听与说的训练,尤其重视了学习外语的实际操作和运用能力。而在高中英语新教材的编写中,口语课已经单独地作为一个不可缺少的教学环节,每个单元至少有一课时的口语交际专门训练,其他教学环节也增加了语言实际运用能力方面的内容,由此新课标对口语的重视程度可见一斑。在高中英语的口语教学和训练中,学生总是不可避免要犯错误,而这部分
4、错误在大部分人教学过程中可能都归于语法范畴,比如常见的有时态错误、名词单复数问题、主谓不一致等。可在实际的教学过程中,我发现一个容易被广大师生忽视的问题,就是在口语实际运用中还有一部分远非语法所能解释清楚的错误中英文化差异所引起的错误。例如,我们平时上课时学生经常要高声齐呼的一句话“Good morning , teacher !”,这里就存在着一个明显的错误,可这还是频频从我们的学生口中说出,尤其是我们正在教授的广大中学生们。事实上,语法作为语言的一种规范,也属于语言文化的一部分。通过在新教材口语教学中的摸索,我深感学生对中西文化差异理解程度的深浅对英语口语的实用交际有着重要影响。而针对我们
5、的中学生们,这种影响更是根深蒂固的。我来举个例子,下面关于一个学生和他的英语老师间的对话,这会使我们更清楚的理解中西文化差异对口语的影响。S: Hi , Black .T: Hi , Jack .S: Where are you going now ?T: Im going to the railway station .S: Have you had your lunch ?T: Not yet .一个如此简单仅含有三问三答的小对话中,竟然有四个明显的错误,而在学生做口语操练中却时而可见,我们教师又大多重视纠正语法错误,也有指出其表面错误所在,但未必从中西文化差异这个角度给予解释说明。错误一
6、:Hi作为问候语属于一种非正式用语。它是在非正式场合,而且当事人双方比较熟悉的情况下才使用的问候语。比如,同学、同事、朋友之间见面都可以如此打招呼。但是在英语语言文化里,当学生遇到老师的时候,问候语应该用“Good morning/afternoon!”才合适。若要随便一些,仅用“Morning/afternoon!”便可。错误二:如学生见到老师,直接称呼其姓名Black,即便在提倡民主自由的西方国家里,也难免会有失礼之嫌。受中国传统教育思想影响,教师一直在学生的心目中一向很受尊敬,所以学生们都很有礼貌地称“X老师”。但在英语语言当中,我们就不能直接称呼“Teacher或Teacher X”,
7、因为英美等国家是不能用“职业”来称呼一个人的,所以了解中英文化差异就会避免这样的错误。在英语国家里,比较礼貌而又让人能接受的称呼是:当被称呼人为男性,无论婚否,均用“Mr.XX”;而被称呼人为女性,若已婚则用“Mrs.XX”(当然,XX部分为该已婚女士丈夫的姓),若未婚则用“Miss XX”。如果不敢确定女性是否已婚,最安全的方法是称呼对方为“Ms.XX”,同时这种称呼也正变得流行起来而大受女性欢迎。另外,当你不清楚对方的姓名,可干脆称呼Sir(男性)或Madam(女性)。【注:西方国家只有朋友、同事、同学之间才直呼其名的,实际上,在这一点是和中国文化一样的。】错误三:“Where are y
8、ou going now ?”这句话的中文意思是“您去哪里?”。中国人见面时常如此问好,以示对对方的关心。而在英美国家,如此关心他人的行踪,是一种典型侵犯他们个人隐私的举止。行踪、年龄、工资收入、婚否及配偶的情况均属于个人隐私之列,这一点在女性方面表现的更为严重。在极其强调个性主义的英美国家,任何与之有关的冒犯都会造成对方的反感,引起对方的不快,有时可能会得到诸如“Sorry , I dont know .”之类的答复,让你莫名其妙。错误四:“Have you had your lunch ?”是在问对方“您吃饭了吗?”,这和“您去哪里?”一样均属于中国人的日常问候语。但对于一个讲英语的西方人
9、来说,这种问候显得十分奇怪。在他们心目中,它看起来是像发出邀请一起去吃饭,而事实上仅仅是中国人的一种客套语而已,只不过是这位学生不知不觉地从母语文化思维角度直译出来。英美国家是从来不用这类问候语的,比较常用而又安全用语可用“How are you ?”,“How are you getting on ?”或“Nice weather , isnt it ?”。上面的四个错误,很典型的反映了中英文化之间的这种差异对口语的影响。而这种错误却在中学生中屡见不鲜,难道只有在上大学时在外教的口语课堂上或进入英语专业学习时才开始更改,恐怕为时已晚。所以,我认为学生在中学阶段就要了解中英之间的这种文化差异对
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文 差异 高中英语 口语 影响 探索
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2326923.html