衔接理论在科技语篇英译汉中的应用(英文) .doc
《衔接理论在科技语篇英译汉中的应用(英文) .doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《衔接理论在科技语篇英译汉中的应用(英文) .doc(34页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、本科生毕业论文衔接理论在科技语篇英译汉中的应用Application of Cohesion Theory to E-C Translation of Scientific Text院(系)名 称:外 语 系专 业 名 称:英 语学 生 姓 名: 指 导 教 师: AcknowledgementsI feel greatly indebted to many authors of cohesion study. This paper cannot be accomplished without reference to their works. Their works give me much
2、 insight and guidance.Meanwhile, my sincere gratitude goes to my supervisor, Associate Professor Wang Jiankun, who provides me with valuable materials and guidance during my thesis writing. Her patient proofreading of my draft really leaves me strong impression.The credit should also be given to all
3、 the teachers in Foreign Languages Department. They have enlightened me so much and provided me with generous assistance during my four years in college.Finally, my hearty thanks go to my family and friends. Their support and help accompany me all the time.AbstractThe publication of Cohesion in Engl
4、ish by Halliday and Hasan in 1976 symbolizes the establishment of cohesion theory. Their pioneering work arouses the interest of many scholars in textual cohesion. Taking cohesion theory established by Halliday and Hasan as theoretical framework, this paper conducts a statistical study of the cohesi
5、ve devices in English scientific texts and their corresponding Chinese translations. Through the study, the author finds out that each cohesive device generally has similar use frequency in both types of texts and lexical cohesion is the most frequently used. Despite the similarities, the study also
6、 finds out that the source texts show a slight preference for references while the target texts for lexical cohesive ties. The source texts and the target texts also differ from each other in the specific use of some cohesive items. Based on the statistical study, four translation strategies, namely
7、 retention, addition, omission and conversion, are found appropriate for the translation of cohesive devices. The study in this paper is intended to shed some light on learning and E-C translation of scientific text.Key words: cohesion theory; cohesive devices; scientific text; translation摘要1976年韩礼德
8、和哈桑的著作英语的衔接的出版标志着衔接理论的创立。他们开拓性的工作激起了许多学者对于语篇衔接的兴趣。在韩礼德和哈桑的衔接理论框架下,本文对英语科技语篇及其对应中文译文的衔接手段进行了统计分析。本文的统计分析发现,英语科技语篇中各种衔接手法的使用频率与它们在对应的中文译文中的使用频率基本相同。而且,在两种语篇中词汇衔接都使用得最多。除了这些相似点,本文还发现源语篇稍微倾向于使用照应衔接,而目的语篇稍微倾向于词汇衔接。两种语篇在具体衔接项的使用上也有差别。在统计分析的基础上,本文总结出翻译衔接手段的四种策略,即保留、增译、省译和转译。本研究旨在为科技语篇的学习和英汉翻译提供一定的参考。关键词:衔接
9、理论;衔接手段;科技语篇;翻译ContentsI. Introduction1II. Literature Review32.1 Cohesion Theory32.1.1 Text, Texture and Cohesion32.1.2 Cohesive Devices42.2 Other Relevant Research7III. A Statistical Study of Cohesive Devices in EST and Its Chinese Version93.1 Selection of Corpora93.2 Analysis of Corpora and Statis
10、tics Collected113.3 Comparison of Use of Cohesive Devices between Source Texts and Target Texts163.3.1 Similarities of Use of Cohesive Devices163.3.2 Differences of Use of Cohesive Devices17IV. Translation Strategies of Cohesive Devices204.1 Retention214.2 Addition224.3 Omission244.4 Conversion26V.
11、Conclusion27Works Cited29I. IntroductionIt is widely acknowledged that the publication of M.A.K Halliday and Hasans masterpiece, Cohesion in English in 1976 symbolizes the formal establishment of cohesion theory. Halliday and Hasans initiative in this field has facilitated further research on cohesi
12、on. Works in this sphere are quite fruitful, to name a few, Discourse Analysis written by G. Brown and G. Yule, Discourse Cohesion and Coherence by Hu Zhuanglin, and A Contrastive Study of Cohesion in English and Chinese by Zhu Yongsheng, Zheng Lixin and Miao Xingwei. Cohesion in English is generall
13、y regarded as the most influential among these works for its systematism and originality.In regard to the application of cohesion theory, it is most commonly connected with English teaching by Chinese scholars. Some also probe into the application of cohesion theory to translation.Though some schola
14、rs have applied cohesion theory to translation, the previous studies are mainly based on literary text or other general text. Rare findings are gained from scientific text. Different genres have their own characteristics of cohesion. The findings from other texts may not be applicable to scientific
15、text. This spurs the author on to carry out the present research.This paper takes Halliday and Hasans theory of cohesion in Cohesion in English as the theoretical framework. Based on nine English scientific texts (or EST, short form of English for Science and Technology) and their corresponding Chin
16、ese translations carefully selected from textbooks, this paper aims to find out the similarities and differences of cohesion between EST and its Chinese version and provide some possible causes. This paper also intends to propose several strategies for translating cohesive devices from English to Ch
17、inese in scientific text.The paper is composed of five parts. The first part is an introduction, which gives a brief account of the background, motivation, objectives and organization of the present study. The second part is a literature review of relevant concepts and studies. Based on the Halliday
18、 and Hasans theory of cohesion, the author in the third part makes a statistical study, intending to find out the similarities and differences of cohesive devices in EST and its Chinese version. In the fourth part, this author puts forward some translation strategies of cohesive devices and supplies
19、 an exemplification of these strategies on the basis of the statistical study. The last part is a conclusion, which summarizes the present paper and points out the limitations of this study.II. Literature Review2.1 Cohesion Theory2.1.1 Text, Texture and CohesionCohesion is a subsystem in the textual
20、 function of language. It is essentially a feature of text. Hence, to discuss cohesion, we must first clarify what is text. According to Halliday and Hasan, “the word text is used in linguistics to refer to any passage, spoken or written, of whatever length, that does form a unified whole” and “A te
21、xt is best regarded as a semantic unit: a unit not of form but of meaning” (1-2). In other words, a text is a semantic unit of any genre, length and form. It is a closely connected whole rather than a collection of fragments of utterance.Texture is the defining feature of a text. There must be somet
22、hing that tells a text from what is not a text. And it is texture that makes a text a text. Beaugrande and Dressler proposed seven standards of texture, namely cohesion, coherence, intentionality, informativity, acceptability, contextuality and inter-textuality (37). As we can see, cohesion is one i
23、mportant part of texture.According to Halliday and Hasan, cohesion is a semantic concept which refers to the non-structural text-forming relations within the text and “cohesion occurs where the interpretation of some element in the discourse is dependent on that of another” (4). Sometimes, one item
24、in a text cannot be sufficiently interpreted in its own right. It presupposes some other item for its interpretation. When this occurs, cohesion is established. In this way, cohesion contributes to the creation and coherence of a text. The presupposing item and the presupposed item construct a cohes
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 衔接理论在科技语篇英译汉中的应用英文 衔接 理论 科技 语篇英译 汉中 应用 英文
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2326718.html