语际翻译与文化差异.doc
《语际翻译与文化差异.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语际翻译与文化差异.doc(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、语际翻译与文化差异一、引言语际翻译不仅是两种语言的转换, 也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素, 正如美国著名翻译家尤金奈达所说, 要真正出色的做好翻译工作, 掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要, 因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。因此在翻译过程中必须注意文化信息的传递, 尽量做到文化信息对等, 以达到沟通与交流的目的, 使对外贸易业务顺利进行。一、文化差异的表现形式1、 对动植物认识的文化差异 由于英汉文化背景、思维方式和审美情趣的差异, 同一种动物或植物可能蕴涵不同的喻义, 有的可能相去甚远, 有的甚至完全相悖。例如,在说英语的国家里,狗是人类最好的朋友,人们从不吃
2、狗肉。英语里有很多关于狗的谚语,如:A lucky dog (幸运儿)、Every dog has his day ( 凡人皆有得意日)、Love me,love my dog (爱屋及乌) 、He worked like a dog (他工作卖力),这些都体现着人们对狗的喜爱。而中国人对狗却并非像西方人那样情由独钟,虽然现在也把狗当作宠物来养,但还是经常把它与具有贬义色彩的词语联系在一起, 如:狗腿子、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势等。在中国,猫头鹰被当成一种神秘、可怕的动物,看到猫头鹰是一个凶兆。而在说英语的国家里猫头鹰则代表着智慧、沉着和冷静,所以西方不少产品是以猫头鹰命名的。蝙蝠在汉民族
3、文化里是幸福健康的象征,但在西方文化里却是丑陋凶恶的形象。中国人认为喜鹊是吉祥物,但西方人却视之为饶舌之代表。在汉语文化里,龙是皇帝的代表,是高贵和神圣的象征。但在英语文化里,dragon (龙)却是一个凶残可怕的怪物,圣经故事中恶撒旦(Satan)就被称作是the old dragon。“亚洲四小龙”直译成英语Four Asian Dragons就不妥当,改译成Four Asian Tigers,就较好地实现了文化信息的对等。因为tiger(老虎)在西方心中是一种强悍的动物,用tiger一词代指“亚洲四小龙”已在英语界得到承认。1993年牛津英语词典增补本第二卷(Oxford English
4、 Dictionary Additions Series)中对tiger的一种释义是:A nickname for an y one of the more successful smaller economies of East Asia。those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea再看我国著名的“白象”牌电池。在中文里“白象”含有“吉祥如意” 的意思,直译成英语White Elephant却不行。因为white elephant在英语中意为“没有价值反而昂贵而累赘的东西”,英语国家的人不会购买牌子为White Elephant的电池
5、,也不会使用这种“中看不中用的东西”。再以植物为例,中国传统文化中的梅兰菊竹,以及牡丹、松柏、杨柳、荷花等都有着特定的感情寄托,欧美民族语言中的橡树、橄榄树、白桦树、玫瑰花、郁金香等有着不同的文化意象和联想。中国的许多产品喜欢以植物命名,如牡丹牌电视、梅花牌电扇、荷花牌洗衣机等直译成英语不会在西方人心目中引起同样的想象。有一种“紫罗兰”牌的男士衬衫一度被译成pansy,却不知该植物在西方喻指搞同性恋的男子或有脂粉气的男子,哪个男士会购买这种衬衫? “芳草” 牌牙膏音译为Fang Cao也不妥,因为fang本身是一个英语单词,是指动物的犬齿或毒蛇的毒牙,这样的产品自然会无人问津。中国人称水仙花(
6、narcissus)为凌波仙子,西方人却把它当成自恋的象征。兰花(orchid),中国人以为是“高雅”、“脱俗”的代表,但西方人却无 杨 平南开大学此优美的联想。2颜色的文化差异不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期。Blue sky在英语中意思是“无价值的、不可靠的”,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue Sky Lamp,便成了“没有用的台灯”,这样的台灯销路可想而知。另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“
7、倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车。 我国很多带有“红”字的厂矿企业如“红旗”、“红星”直译成英语可能会引起反面的联想。美国人一般不喜欢紫色;法国人不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。马来西亚人认为绿色与疾病有关,巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,绿色可能指“嫉妒”,如green with envy(妒忌);也可以指“缺少经验”,如a green hand(新手)。而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。3数字的文化差异在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,就经常被用来表示“长久”的意思。因此,我国便有“
8、999”牌药品。同样,“八”因为与“发”谐音,也被用在许多企业和产品的名称里。中国人还青睐数字“六”并把它和“六六大顺”联系在一起。但是英语中的nine、eight或six并没有这种吉祥的含义,也没有西方人会刻意在电话号码或汽车牌照里使用这三个数字。不要把用666作商标的商品出口到英美国家,因为666在圣经里象征魔鬼。“七”在欧美国家有积极的意义,英语世界里的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标为7一Up”的饮料翻译成汉语为“七喜”,而不是“七上”。国外著名含有“七”的商标还有Mild Seven(香烟)、7-Eleven(连锁店)。但在
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 文化差异
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2326211.html