诗歌翻译中的中西文化差异.doc
《诗歌翻译中的中西文化差异.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗歌翻译中的中西文化差异.doc(2页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、诗歌翻译中的中西文化差异 摘要:本文探讨了在诗歌翻译中有关文化差异的问题,并从历史文化和物质方面的不同进行了举例分析。关键词:中西文化差异 诗歌翻译 语码在当今的社会中,翻译已不仅是一种语言符号的简单转换,而是一种跨语际的行为。随着全球经济、政治和科技的一体化,文化在各国交流中变得很重要。各个国家文化的交流和渗透都与翻译有很大的关系。而在诗歌翻译中,文化更是翻译诗歌时的一个重要元素。诗歌是高度凝炼的语言,形象地表达作者丰富的思想和感情,集中地反映社会生活,并有一定的节奏韵律。它要求高度集中地概括、反映社会生活,饱含着作者丰富的思想感情和想象,语言精炼而形象性强。文化涉及人类生活的各个方面,任何
2、人类社会都离不开文化,文化是人类社会赖以生存和发展的基础,语言只是构成文化系统的要素之一。在诗歌翻译中,文化应该成为翻译中首要考虑的要素。忽略了文化因素的译作就成为没血没肉的、只是词汇和句子堆积起来的躯壳,是没有灵魂的作品。翻译家兼诗人的朱湘,时逢我国五四时期,翻译英诗直译与意译并用,十分注重音韵和节奏,他的翻译不仅仅注重协韵,并且在原文的基础上加入了自己对于诗歌的独特见解,并在一定程度注重并加入了该作者国家的文化情调,是一种造诣很高的个性化翻译。翻译不仅涉及语码之间的转换,而且涉及文化代码系统之间的转换,翻译过程是从原语文化代码系统到目的语文化代码系统的转换过程,也是从原语文本接受者与原语文
3、化语境到目的语文本接受者和目的语文化语境的转换过程。所以,翻译者应该在翻译过程中设法使译文拥有同原诗歌文化中相同的功效,这样才能让读者体味出作者在原诗中所想传达的意境。在翻译理论界,诗歌翻译引发的争论最多,直译还是意译,异化还是归化,诗歌是否可译、诗歌翻译的标准以及诗歌翻译的方法,等等,众说纷纭,莫衷一是。汉、英两种语言形式差异大,文化背景也相距甚远,怎样进行中、英诗歌的互译,一直是中外翻译家探索的热门话题。就诗歌中西文化的差异以及翻译而言,可以简单地从文化的历史和物质两方面去理解。首先,从历史文化方面。历史文化指由特定的社会发展过程和社会遗产的沉淀所形成的文化。各个国家的历史发展是不同的,因
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗歌 翻译 中的 中西文化 差异
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2326210.html