跨文化视角下的广告翻译.doc
《跨文化视角下的广告翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化视角下的广告翻译.doc(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、跨文化视角下的广告翻译西安职业技术学院戴炯【摘 要】:作为一种应用语言, 广告在市场营销中广泛使用。广告翻译力求简洁、准确、到位, 广告翻译的成功在很大程度上取决于译者是否能深刻理解原文的深层次的文化涵义。而在很多情况下,造成广告翻译失效的主要原因是中西方的文化差异。本文将主要论述文化差异对广告翻译的影响及应对策略。【关键词】: 广告翻译; 语用失误; 文化差异广告一词来源于拉丁语advertere,本意为吸引人们对某事物的注意力并诱导于一定的方向所使用的一种方法。在国际贸易迅猛发展的今天, 无论对于国内还是国外的商家, 借助广告把自己的产品与服务推销给其他国家的消费者,扩大市场份额,进而增加
2、其产品的销售量与利润,是至关重要的。而中西方国家在语言、思维、宗教、风俗等方面的诸多差异使得广告的翻译者所面对的不仅仅是语言符号之间的直接转换。翻译家尤金奈达说过:“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。” 而作为一种面对大众的宣传手段, 广告本身其实就是一种重要的社会文化和社会用语, 其翻译过程就既是一个语言的转换过程,同时又是一个跨文化再创造的过程。诚然,各国文化间存在一定的相似性,这使得翻译易于进行,直译即可。可是,由于各种各样的原因,文化间的差异毕竟大量存在的。那么,对于译者而言,能否首先意识到这种文化的差异进而在两种文化之间搭建一座桥梁,便成为了广告译文成败
3、的关键。正因为这个缘故, 译者在精通两种语言之外,还应该对不同文化间差异足够敏感, 想方设法将误译降低到最小, 达到良好的翻译效果。 有鉴于此, 下面就从中西方文化差异的主要方面及其对广告翻译的影响做些探讨。1.不同思维方式处在世界不同的两端,中西方人在不同的自然、社会环境下拥有着不同的思维方式。作为广告的翻译者,必须要做到迎合目的语消费者的思维方式,这样的广告才能激起消费者的认同感, 进而激发广告受众的购买冲动。那么,成功的广告翻译的前提便是了解中西方人思维方式的差异。中西方思维方式差异主要表现在“西方人注重分析思维,中国人擅长综合思维”;西方人热衷于收集具体的事实和数据,中国人跟偏爱大而化
4、之。体现在广告词上, 而英文广告词准确具体, 以事实和事实来赢得受众。汉语广告词多抽象笼统,强调给消费者留下良好整体印象。在西方国家中,消费者往往以事实为依据,所以广告往往以量化的数字来说服消费者。中国广告以官方为权威, 在广告词的选择当中往往选用 “国宴饮料”或“人民大会堂”之类作为支持。因此,在进行广告翻译时, 应充分考虑中西方消费者思维方式之不同之处,尽量做到将英文广告译成汉语时, 增加一些总体性评价,如“高性价比”、“耐用持久”等, 从而引起中国消费者对该产品的兴趣, 改善广告的宣传效果。同样,在将中文广告翻译成英文时,要尽可能将笼统的一般性评价译成具体的词语, 准确传递商品的相关信息
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 视角 广告 翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2326198.html