论英汉翻译中的不对等性.doc
《论英汉翻译中的不对等性.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论英汉翻译中的不对等性.doc(2页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、论英汉翻译中的不对等性 摘要: 两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。在翻译实践中, 由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异, 使英汉翻译绝对对等不可企及。翻译的对等是有限度的。关键词: 不对等性; 限度; 语际意义 翻译是一种跨越时空的语言活动, 是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国当代翻译理论家尤金·奈达( Eugene Nida )早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(CharlesR Taber ) 合著的翻译理论和方法一书中指出, 翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。对等首
2、先是语义对等, 再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“ 准确”, 还是塔伯、奈达所指的“对等”, 他们都折射出翻译界的一种理想与目标。一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的, 但完全准确而又绝对对等是不可能的。语言是思维的外壳, 人类的思维是有存在决定的。由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化、民族心理背景, 所以处于不同语系的汉英之间的这个鸿沟是不言而喻的。1 语际意义转换的限度1.1 概念意义的不对等性从传统的词汇学来讲, 词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义, 也叫外延意义( denotative meanin
3、g) 或认知意义( congnitivemeaning) ,是词汇的最基本意义, 是语言符号所代表的事物的最基本特征的抽象概括, 常视作是词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意义是隐含或附加在概念意义上的意义。词的内涵意义在日常谈话和文学作品中都有很大的作用, 并且因民族而异。无论从哪个角度来理解词义, 英语词语和汉语词语都存在着一定程度上的不对等性。请看下面的例子:1) the milky way2) the apple ofmy eye3) The old man has just kicked the bucket若把上述句子分别直译为“牛奶路”“我眼中
4、的苹果”“那个老人刚才踢了水桶”, 概念意义是对等了, 但读者却糊涂了, 不知所云, 这时只能舍弃概念意义对等而意译为“银河”“宝贝”“翘辫子了”。还有些词概念意义上是对等的, 但在内涵意义上却不对等。由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同, 同一个词语所承载的内涵意义可能是不同的。汉语中的“狼”侧重于好色, 而英语的“wolf ”侧重于凶残; 汉语里的“龙”是帝王吉祥的象征, 是我们民族的图腾, 我们称自己为龙的
5、传人,而英语里的“dragon”是喷火吐焰的妖魔; 在西方“west wind”有“温暖的、革命的、进步的”等内涵,而在汉语中西风有“冷的、凉的、凄凉的、反动倒退的”等内涵。1.2 语境的不对等任何语言都处于特定的语言环境, 即上下文( context) 中, 从而具有特殊的意义。语境意义除上下文意义外还有情景意义或称功能意义, 它是有语言的交际目的、交际对象、交际场合所决定的。4) 自行车坏了。The bike has broken down .5) 不要背后讲别人坏话。Dont speak il
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 中的 不对

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2326180.html