释意理论关照下的商务英语口译技巧探讨——以原语理解视角为例.doc
《释意理论关照下的商务英语口译技巧探讨——以原语理解视角为例.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《释意理论关照下的商务英语口译技巧探讨——以原语理解视角为例.doc(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、释意理论关照下的商务英语口译技巧探讨以原语理解视角为例李颖(南京工业大学 外国语学院, 江苏 南京 210009)摘 要: 释意理论是翻译实践过程中非常有效的指导理论。该理论由法国D赛莱丝科维奇创立,我国学者廖七一也对此颇有研究。本文在分析商务英语口译特点的基础上,结合释意理论中的原语理解视角,从语言知识和语言外知识两方面探讨商务英语口译的一些技巧。语言知识主要体现在专业词汇层面,一般采用直译法。语言外知识主要体现在词汇、句子和段落三个层面,可采用直译和意译、归化和异化及增译法。而采用这些技巧的前提就是准确理解原语。关键词: 释意理论 原语理解 商务口译特点 口译翻译技巧The Explora
2、tion of Interpretative Skills of Business English under the Guidance of the Interpretive Theory Exemplified with the Comprehension of Source LanguageAbstract: The interpretive theory founded by D.Seleskovitch is very effective in translation practice and Liao Qiyi does lots of research on it. This e
3、ssay, on the basis of analyzing features of Business English Interpretation, discusses from the perspective of source-language comprehension within the framework of the interpretive theory some interpretative skills in the aspects of linguistic knowledge and extra-linguistic knowledge. Linguistic kn
4、owledge, mainly represented by terminology, usually adopts literal translation. Extra-linguistic knowledge manifests itself on the levels of vocabulary, sentences and paragraphs, and can adopt literal and liberal translation, domestication, foreignization and amplification. However, the premise of a
5、dopting such translation skills lies in the correct comprehension of source language. Key Words: the interpretive theory of translation; comprehension of source language; features of interpretation of Business English; skills of interpretation一、引言口译是操着不同语言、生活在不同文化背景中的人们互相交流的桥梁和纽带。通过这种特殊的口头表达方式,人们把用一
6、种语言表达的思想内容用另一种语言口头重现出来。口译根据不同的标准具有不同分类,而商务英语口译是口译的主要类别之一。随着中国经济的快速发展,商务英语口译的重要性越来越突出,其传译内容常常与商业、贸易、经济相关,并且集听、说、读、写、译、忆等综合能力为一体。释意理论是由法国D赛莱丝科维奇在口译实践基础上所创立的一门翻译理论,是翻译实践过程中非常有效的指导理论,对国际和国内翻译界业已产生深刻影响。国内学者廖七一先生对该理论也颇有研究。释意学派的口译理论关注口译的意义传递现象。释意理论首先明确指出,翻译是交际行为,交际意义的产生有赖于语言知识和语言外知识的有机结合。也就是说,正确的理解要借助于语言外知
7、识或认知知识,惟其如此才有可能辨析文章中字词的实际含义(廖七一,2002:196)。释意理论认为翻译的程序模式是理解、脱离原语语言外壳和重新表达。赛莱丝科维奇将口译过程描述为三角型模式,如下图所示:三角形底部的虚线表示不考虑语境或情景,可直接将原语概念转换成译语概念。三角形的三个点形成两步传译过程:从语言A产生交际意义,再由交际意义转换成语言B,即语言符号转换成思想,再由思想转换成另一语言。商务英语口译人员通过对原语言信息的接收、理解和对目标语的再构建,能够有效帮助商务双方达到成功交流的目的。本文试从释意理论中的原语理解视角看其怎样解释并指导商务英语口译,并在分析商务口译特点的基础上探讨一些具
8、体而又切实可行的翻译技巧。二、商务英语口译的特点首先,商务英语口译具有普通英语口译具有的共性特点。如口译具有不可预测性,话题随时都可能改变,这就需要译者具有较高水平的即席应变能力和正确流利的表达能力。并且口译现场压力大,需要译者有较好的心理素质,有及时调整情绪的能力。另外,译者要有丰富的知识面,还要具有观察表情、手势等非语言因素的能力。同时,商务英语口译作为一门专业口译,还具有其自身的一些特点。首先,商务英语用词讲究、简单易懂且正式规范。表达时要准确严谨,不能出现含糊不清的地方。如:At the request of Party B, Party A agrees to send techni
9、cians to assist Party B to install the equipment. 译文:应乙方请求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。“Assist”一词在商务合同文本中比“help”更正式更严谨,突出了该词汇专业性强的一大特点。其次,由于中西方文化、思维的差异,语言表达不尽相同,所以对两国商务文化背景知识要求较高。以“dog”为例。在西方国家,狗被看成是人类忠诚的朋友,并没有任何贬义的意思。 但在中国一说到“狗”我们会联想到“走狗”、“狗腿子”、“狗仗人势”等贬义词语。所以在听到“Lucky dog”、“Every dog has his day.”、“Love me
10、love my dog.”等词语或句子时,千万不能简单盲目地将 “dog” 译为“狗”,更不能译为贬义词或句子,而要译为 “幸运的人”、“凡人皆有得意日”以及“爱屋及乌”。由此,我们不难看出正确理解词语对于准确翻译异常重要。三、原语理解视角下的商务英语口译技巧从“听记忆重组译出”这一口译的翻译流程我们发现,翻译过程中最困难、也是最富有挑战的部分就是如何正确理解原话,如何采用易于理解的目标语正确译出原话之间的关系。释意理论认为理解必须包括两个方面,即理解把握语言知识以及语言外知识。下面我们就针对这两种不同的语言知识探讨可采用的具体商务英语口译技巧。3.1 语言知识的原语理解视角语言知识以语言形式
11、存储于大脑中。词汇可以不断扩充、日益丰富,但语法、词汇、句法一旦掌握则相对稳定。语言知识包括百科知识和专业术语(词汇)。百科知识在一定程度上包括专业术语和词汇,后者是前者的部分具体体现。商务英语口译主要体现在专业词汇的积累上。鉴于商务英语专业性强这一特点,语言知识储存在大脑中,不需要考虑外部因素的影响,目的语中能找到与原语对等的译文,译词相应简单易懂、正式规范,并且所有词语的翻译都具有国际通性,在陈述事实和传达信息时不会笼统抽象,所以商务英语专业词汇通常可采用直译法。比如:例一:Upper-end services可译为“高端服务项目”例二:Field service representati
12、ves可译为“地勤服务代表”例三:Logistics可译为“物流”例四:free trade zone 可以为“自由贸易区”例五:capital markets可以为“资本市场” 例六:Hands-on training, line flying, service procedures, maintenance, trouble-shooting courses, technical and logistics training and support.”可直译为“实际操作训练、航线飞行、服务程序、维修与排除障碍课程、技术和后勤培训与支援。”这些专业术语考察译员平时的翻译基本功有没有做到位。只
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 理论 关照 商务英语 口译 技巧 探讨 理解 视角
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2326174.html