论文:房地产广告英语特点及翻译.doc
《论文:房地产广告英语特点及翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文:房地产广告英语特点及翻译.doc(11页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、房地产广告英语的特点及翻译摘要:房地产广告是购房者获取房产信息的主要媒介之一,是激发购房者兴趣,推销房产的重要手段。本文从词汇和句法层面分析房地产广告英语的语言特征,并通过大量实例,就缩略语、专业词汇、简单句、长句等语言特点,提出相应的翻译方法。关键词:房地产广告;英语;特点;翻译方法Abstract:As the important medium from which consumers can obtain the information of the products, the advertisement of real estate can be used to arouse cons
2、umers attention and promote the sales.This paper examines linguistic features of the advertisement of real estate from the perspective of lexicon and syntactic construction, and further discusses the different translation principles to these distinctive features in terms of abbreviations, terminolog
3、y, simple sentences, long sentences, etc.Key words:Advertisement of real estate; English; Features; Translation principles1.引言随着经济的发展,人们的收入不断增加,越来越多的国人选择海外置办房产。为了激发购房者的兴趣和购房欲望,国外地产商通过广告传递信息,推销房产。然而,多数国人无法看懂这些用英语撰写的广告,因此,地产广告的翻译非常重要。在国内,针对房地产广告翻译的研究还没有形成体系,无法有效地指导翻译实践。本文着重分析房地产广告英语的词汇和句法特点,并根据这些特点提出了
4、相应的翻译方法,希望能够给翻译界的同仁提供参考。2.词汇特点及翻译方法经过长期发展,房地产广告在词汇方面表现出了特有的特点:除了要富有感情色彩和感染力,还要求准确、精炼,避免误解。因此,该类文本中出现了大量缩略语、专业词汇、地名、机构名和品牌名。2.1 缩略语缩略语简洁明了,信息量大,经常出现在应用型文本当中,地产类广告也不例外。房地产广告英语的缩略语构成方式主要有两种:首字母缩略和单词紧缩。有些缩略语涉及到多次缩略,以达到精炼的目的,例如,ducted r/c a/c 指的是管道式反循环中央空调(ducted reverse cycle air conditioning)。有些缩略语则含有多
5、种解释,例如 HWS既指高潮(High Water Springs),又指蒸汽热水器(Heater, Water, Stream)。翻译时要结合上下文语境理解,切忌望文生义。考虑到地产广告的文体特点和篇幅长度,缩略语的翻译方法包括:翻译全称,零翻译,保留缩略语并加注释。例1 Both bedrooms are generous in size and quipped with quality floor to ceiling birs.译文 2间卧室面积宽敞,配有固定的落地衣柜。例2 Close to major shopping facilities, public transport, e
6、xcellent school and 15 km to CBD.译文 该住宅临近主要的购物场所、公共交通和名校,距离CBD有15公里。例3 Packed with plenty of further add-on STCC and nothing to do just move in.译文 该房屋配备了STCC污水处理附加装置,您只需搬家入住即可。为了让译文清晰易懂,可先将缩略语恢复全称,然后再进行翻译。例1中的bir(built-in robe)译为固定衣柜。例2原文的CBD指中央商务区(Central Business District),可考虑到该缩略语在日常生活中的使用频率高,故采取
7、了零翻译法,将其保留在译文里。例3原文中的STCC全称是Standard Combination Carbon,可理解为“标准化组合的以碳系材料生物滤池为核心的污水处理及深度净化技术”。但是,为了使译文准确易懂,可采用“缩略语+注释”的模式,翻译为“STCC污水处理装置”。2.2 专业词汇地产广告英语的专业词汇主要用于介绍住宅结构、装修配置和房屋养护。在具体的翻译实践中,可采用直译和意译的方法。比如:outdoor entertaining area户外娱乐区(直译);lounge room休息室(直译);rain water tank雨水箱(直译);house alarm房屋报警系统(意译)
8、;council rate市政建设费(意译);gas instant hot water service燃气热水供应系统(意译)。值得注意的是,某些专业词汇在日常英语中是一种解释,但在专业中另有其意。翻译时要注意词语的专业性,避免理解上的失误。例4 The Why to Buy: Huge master suite with ensuite and private balcony Separate study/office Large dining and lounge rooms Home theatre with retractable screen and projector room译
9、文:为什么购买该住宅? 宽敞的主卧设有独立浴室和私人阳台 独立书房/办公室 宽敞的餐厅和休息室 家庭剧院配备了伸缩屏和电影放映室例4原文的“study”属于专业词汇,意思是“书房”,“书斋”,不能按普通英语词汇理解为“学习”,“研究”。例5 The full bathroom is central to the upper floor, with a large relaxing corner bath and separate toilet and vanity.译文:浴室位于中央地带,内置大型休闲浴缸、独立卫生间和梳妆台。“vanity”在文中作为专业词汇,意思是“梳妆台”,并非“虚荣心”
10、、“自负”等一般的含义。例6 The magnificent open plan kitchen features large white tile flooring, with a striking glass splash back, stainless steel appliances, and a large central island bench.译文:华丽的开放式厨房镶有白色的大块瓷砖,配有醒目的玻璃防溅板、不锈钢用具和宽敞的中央台。例6中的“glass splash back”“central island bench”属于专业词汇,分别翻译为“防溅玻璃板”、“中央台”。如果按
11、照普通词汇理解,则会造成理解上的偏差。2.3 地名、机构名和品牌名为了清楚介绍住宅的地理位置和配套设施,地产广告会涉及各种地名、机构名和品牌名。针对这类词汇的翻译,笔者认为可以采用移译的方法,即“把源语中的词语原封不动地移到目的语中”。通过译文中的移译词,购房者可以更快熟悉新房及其周边环境,融入当地生活。例如,例7 Super Kleenmaid appliances include an induction cook top with stainless steel under bench oven.译文:高档Kleenmaid器具包括电磁炉、不锈钢台式烤炉。例8 The fantastic
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论文 房地产 广告 英语 特点 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2326155.html