英语翻译论文英语歧义现象及其语用翻译策略微探.doc
《英语翻译论文英语歧义现象及其语用翻译策略微探.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译论文英语歧义现象及其语用翻译策略微探.doc(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英语歧义现象及其语用翻译策略微探 英语歧义现象及其语用翻译策略微探 彭腾瑶(四川理工学院外语学院,四川自贡643000) 摘要:着重从语音、词汇、句法等层面分析英语的歧义现象,并从语用的角度探讨语境在歧义翻译中的运用策略。 关键词:歧义;无意歧义;有意歧义;语境;语用翻译 doi:10.3969/j.issn.1006-8554.2010.09.126歧义(ambiguity)是自然语言中一个普遍存在的现象。它是指结构上遵循语法原则,语义上符合常理的一种语言形式(词、短语、句子、语段),包含两种或两种以上的释义。早在两千三百年前,古希腊哲学家亚里士多德就在他的工具论辩缪论中探讨了语言的歧义现象
2、,并为哲学辩论的语言应用服务。 其后对语言歧义的研究一直都在持续。1930年恩普森(W. Empsonl)发表了歧义的七种类型(SevenTypes of Ambiguity)一书,从语言理论的角度研究歧义问题。科艾(J.GKooij)于1971年发表专著自然语言的歧义(Ambiguity in Natural Lan-guage),更进一步系统研究语言的歧义问题。随着跨文化交际的不断发展和深入,许多中外学者都参与到语言歧义的研究中,这些研究成果对语言歧义的学习交流无疑起到了极大的促进作用。歧义是语言本身一种内在的现象,它有阻碍言语交际的消极作用,但同时也有积极的一面。系统准确地分析语言的歧义
3、现象以及探讨其翻译技巧和方法有助提高语言学习者对语言的理解和欣赏力,从而增强语言学习的乐趣,提高语言应用能力。而英语的学习也不例外。下面先分析英语歧义现象产生的几个层面,再结合语境,探讨实践中的歧义翻译策略。 1语音层面 读音不同可能产生语义不同而引起别人误解,影响交流。 英语是表音文字,连读和省音常导致语音歧义的出现。语音歧义是指在谈话中由于语音有歧义而使听者可能产生多种理解,其表现形式为同音异形异义词、同形同音异义词,谐音词以及由于连读、不完全爆破、语调、停顿等发音特点造成的语音歧义。 (1)连续或语调变化引起歧义。例如:My brother had a/grei dei/. a.My b
4、rother had a Grade A.(我弟弟得了个A等。)b.My brother had a grey day.(我弟弟过了令人郁闷的一天。)此句由于连读产生两种不同理解。而且若语调发生变化,句子意思又会产生差异。 (2)同音异形异义引起的歧义。一个语音并不一定只代表一个词,不同的词可以有相同的语音,即所谓的同音异形词现象,这种现象能使听者难以确定词义,从而造成歧义。例如:I havent made a/seil/all week. a.I havent made a sale all week.(我一周没有开张卖东西。)b.I havent made a sail all week.
5、(我一周没有扬帆驾船。)2词汇歧义(lexical ambiguity)是指由于对句子中某个词的意义有着不同的理解而产生的歧义。英语和汉语是世界上应用最广的两种语言,词汇量大,且含义颇多,加上英汉文化差异,因此,在实际运用中很容易产生歧义。词汇歧义往往是由一词多义或因词类不同现象引起的。 2.1一词多义英语中存在大量同形异义的词(tear/tear,minute/minute,bank/bank,),但词的多义是语言发达的标志,使人类思想表达方式更加丰富多彩,但同时也就有了出现句子歧义的潜在可能。比如:John is abachelor.“Bache-lor”有“单身汉”的意思,同时也有“学士
6、”的意思。a.约翰是个单身汉。b.约翰是个学士。而“He has been tothe bank.”一句,既可以理解为“他去了银行”。也可理解为“他去了河岸边。”又如“Are you engaged?”中“engaged”有两个意思“:忙”和“订婚”。 “Please give me a camel.”中的“camel”也至少有两种意思:“骆驼”(一种动物)和“骆驼牌香烟”。“They are chewing tobacco”这个句子有两个意思“:他们正在嚼烟”,和“它们是嚼烟”。传统语法的解释需要首先确定they是指代有生命力的人还是指代无生命力的物。如果确定“they”是指代人,那么这个句
7、子结构就是现在进行时态,表示一些人正在做chewing(咀嚼)这个动作。如果“they”指代的是一种无生命的事物,那么这个句子是一个主系表结构,“chewing”在这里作动名词,表示烟草的用途。 很明显,这种传统的分析方法较为繁琐。下面我们尝试从功能语法角度来进行析解。 a.They are chewing tobacco(.他们正在嚼烟。)动作者过程:物质目标b.They are chewing tobacco.(它们是嚼烟。)载体过程:关系类属词中心词2.2英美英语用法差异造成的歧义英国人和美国人所用的英语基本上是一致的。不过,在发音、拼写、某些词语和习惯用法方面有些不同。就词语来看,由于
8、某些词语的含义和用法存在差异,因而产生歧义。如“:NoGas Today.”这是一个告示牌。而美国和英国人对此举的理解却不相同。因为对美国人来说“gas”通常指“汽油”,但也可以指“煤气”。在美国,加油站一旦暂时没有汽油供应,就会拿出这个告示牌以示通知。而英国人大都把“gas”视为“煤气”,而把汽油称为“petrol”。所以,英国人就可能把告示牌理解为“今天没有煤气供应。”3句法歧义在实际运用中,语言歧义现象复杂多样,英汉语言歧义现象受到了各自语言系统句法结构的制约而呈现出一些差异。 (1)由于句法关系不清而产生的歧义,如:Flyingplanes canbe dangerous.中的“Fly
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 论文 英语 歧义 现象 及其 翻译 策略
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2326091.html