英语翻译论文用概念隐喻理论阐释通感现象.doc
《英语翻译论文用概念隐喻理论阐释通感现象.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译论文用概念隐喻理论阐释通感现象.doc(2页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、用概念隐喻理论阐释通感现象 用概念隐喻理论阐释通感现象王娟西安翻译学院【摘要】通感大量存在于文学作品和日常语言之中。从认知的角度,通感也是一种隐喻。本文试图用LakoffJohnson的概念隐喻理论阐述通感现象,以揭示通感隐喻的跨域映射规律,有助于读者更好地解读通感隐喻。 【关键词】通感隐喻映射认知 通感本属一种生理和心理现象,在日常生活中极其普遍。一个人头部受到敲击的时候往往会眼冒金星耳里嗡嗡直响;牙疼的时候听到噪音疼痛会加重,而如果掐一下身体的某个穴位疼痛则会减轻;“望梅止渴”、“画饼充饥”也都是通感作用的结果。辞海语言学分册里提到:“通感,也叫移觉,修辞手法之一。人们日常生活中视觉、听觉
2、、触觉、嗅觉、味觉等各种感觉往往可以有彼此交错相通的心理经验,于是,在写,说上当表现属于甲感觉范围的事物时,就超越它的范围而描写成领会到的乙感官范围印象,以造成新奇、精警的表达效果。”在汉语中有冷色、甜美的歌声,刺鼻的气味等;在英语中也有loud color(过于花哨而引人注目的颜色),cold words(冷言冷语),light soup(清汤)等。 正如钱钟书先生(1985)在七缀集里对通感所作的阐述:“颜色似乎有温度,声音似乎有形象,冷暖似乎有重量,气味似乎有锋芒。”通感多见于文学作品之中,特别是在诗歌中。比如:促织灯下吟,灯光冷于水。(刘驾秋夕)Cool the sound of th
3、e brook(HWLongfellow)从以上两句诗句中可以看出,中、外诗人都用“冷”和“凉意”这种触觉感知来描写“光”和“流水”这些视觉形象,以烘托出作者寂寞的心情。 再比如: Soft music like a perfume and sweet light,Golden with audible odours exquisiteSwathe me with cerements for eternity(Arthur Symons)此处,music不是被诗人听到,而是能够被触摸到,很柔软舒服(soft);也能被闻出来,仿佛香水(perfume)一样;也能够尝出味道来,甜甜的(sweet)
4、;还能看出颜色来,是金黄色的(golden)。这个例句中触觉、嗅觉、味觉、视觉、听觉五种感官都被打通,更易于读者透彻地理解诗人所描写的意境。 1LakoffJohnson的概念隐喻理论。LakoffJohnson的我们赖以生存的隐喻(1980)以及Lakoff的“当代隐喻理论”(in Ortony,1993)全面阐述了概念隐喻理论。他们考察了大量的英语语料,发现英语的许多表达式都来自于基本的隐喻,他们把这种基本的隐喻叫做概念隐喻,例如:“argument is war”,“time is money”等。LakoffJohnson运用源域(source domain)与目标域(target d
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 论文 概念 隐喻 理论 阐释 现象
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2326090.html