英语专业毕业论文On the Translation of Contract.doc
《英语专业毕业论文On the Translation of Contract.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业论文On the Translation of Contract.doc(26页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、On the Translation of ContractIntroductionA contract obligation is a legally binding agreement that is an agreement imposing rights on the parties of contracts, like statutes, which will be enforced by the courts. The attention to details may be due to a number of causes, including the standardizati
2、on of routine transactions, the frequent involvement of lawyers in all stages of exceptional transactions, the desire to avoid uncertainty when the law of more than one state may be involved.Business communications across the borders are substantially increasing which stimulates the demand of contra
3、ct translation as a certain result. Translation of contracts has thus drawn the interests of translators and scholars. To develop translation competence, contract translators need instruction in translation theory as well as practice. The thesis cites the theoretical aspects of translation principle
4、s. Like general translation criteria, the criteria for contract translation may be regarded as a criteria in action if it helps translators become responsible decision-makers in terms of Faithfulness, Expressiveness and Elegance or“信、达、雅”in Chinese. Chapter Two of this thesis addresses the lexical f
5、eatures of contract translation, which is to fulfill the main task by means of the analysis of words. Chapter three makes analysis on the syntactic characters of contract translation. Then Chapter four puts forward the options as strategies for the translation of contracts.Chapter 1 Criteria for the
6、 Translation of ContractsCriterion is the yardstick to assess a translated text. In China, Yan Fu first proposed three criteria for translation: faithfulness , smoothness and elegance. In 1930s, the debate between Lu Xun and Liang Shiqiu about faithfulness and smoothness accelerated the standardizat
7、ion of translation criteria. Fu Lei called for spiritual similarity instead of formal similarity. Mr Qian Zhongshu brought forth the highest criterion of perfection or transformation of souls. And Professor Liu Zhongde claims faithfulness, smoothness and closeness. However, all these criteria are ba
8、sed on the general and fuzzy impression instead of precise scientific reasoning.But the western functionalists tightly connected the criteria of translation with text types. Reisss typology is intended as a set of guidelines for translators and translation critics. That is, different criteria are ap
9、plied in different text type.According to Liu Miqing “contracts belong to legal documents which are characterized by the language of official document”1. Moreover, English of contract is fallen into practical business English. The criteria proposed in the following are defined according to its funct
10、ions and text type.1.1. Accuracy and faithfulness in Meaning1.1.1 AccuracyA combination of a formal style, an expressive language function, and the need to achieve extreme precision or avoid ambiguity as mentioned above almost certainly and unavoidably produces the need to accomplish accuracy in mea
11、ning in the translation of business contracts. Karla C. Shippey claims The more definitive the terms, the fewer the disputes.2 The principle of accuracy should be regarded as the soul of contract translation. The stylistic and linguistic features of international business contracts determine the nee
12、d of an exact wording and well-knit sentences without the least possible ambiguity, misunderstanding, discrepancy or departure in meaning. These features mark off the translation of business contracts from the translation of literature. 1.1.2 FaithfulnessOn the importance of faithfulness the transla
13、tion of technical terms is a good case in point. An exact understanding of the essence of the source language (SL) is the key to successful translating into target language (TL). Neither distortions nor alterations should be made in the process of translating. Example 1商标由买方提供。如果发生第二方指控商标侵权,买方应负责与第二
14、方交涉并承担由此引起的法律责任和经济损失。The trademark is to be supplied by the Buyer. In case a third party brings a charge of infringement, the Buyer shall be responsible for dealing with the third party and bear legal responsibilities and economic losses arising therefrom.3It seems proper to translate the statement
15、like“承担经济损失”into to bear economic losses arising therefrom, but here the losses(损失)exactly refer to the financial ones connected with money rather than the economic ones connected with trade, industry, money and others. And the responsibilities and losses are not necessarily a certainty but a kind o
16、f probability. For this reason, it would be better to change the English version into“and bear legal responsibilities and financial losses that may arise”.1.2. Expressiveness and Smoothness in FormulationThe criterion of expressiveness and smoothness comes in the second place in the business contrac
17、ts. By expressiveness and smoothness we mean that contracts should be rendered in normative and idiomatic TL in both wording and syntax. Words and expressions used should conform to the customarily recognized meanings in international business. For example, Chinese“议付”should be rendered into negotia
18、tion in international banking practices, and any substitutes may lead to confusion.The criterion of expressiveness and smoothness shows great importance in dealing with long complex sentences. Example 2买方应在收到卖方交货通知后由中国银行开出以卖方为受益人的与装运金额相同的不可撤销的即期信用证。The Buyer shall, on receipt from the Seller of the
19、shipping advice, open with the Bank of China an irrevocable letter of credit available by draft at sight in favor of the Seller for the total value of the shipment.4It is improper to translate the above Chinese sentences word by word into English. In order to make the translated version comply with
20、the idiomatic way of formulation in English, we have to make some modulations to the syntax of the Chinese version by shifting the pre-modifying elements“以卖方为受益人的”“与装运金额相同的”,“不可撤销的”“即期”to post-modifying positions.1.3. Elegance Style is the essential characteristic of a text, in which the spirit of a
21、 piece of writing lies. Theodore Savory advocates in his book. The Art of Translation that translation should reflect the original style.5 With reference to Yang Fus elegance, Zhou Xuliang has his own understanding: elegance refers to appropriateness both in content and style between the translation
22、 and the original6.So far as contract translation is concerned, elegance in style means that the translated version of a contract should be in strict compliance with the original in terms of style.Chapter 2 The Lexical Features of the Translation of ContractsAnalyzing a language on the levels of mor
23、phology, phonology and syntax, is a straightforward way to understand texts better. Therefore, to analyze the stylistic and linguistic features of contract English is of great value to understand contracts. This analysis will inevitably facilitate their translation.2.1 Archaisms in ContractsThere is
24、 a ceremonial quality of the contract language achieved by the frequent use of archaisms in both English and Chinese. Thus in C-E translation of contracts, proper use of English archaisms plays a significant role in exact wording. In rendering the Chinese archaisms like“此”、“之”、“在”、“凭”、“由”,etc.,we ma
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业毕业论文On the Translation of Contract 英语专业 毕业论文 On
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2326085.html