英语翻译论文论英汉习语互译的原则和方法.doc
《英语翻译论文论英汉习语互译的原则和方法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译论文论英汉习语互译的原则和方法.doc(2页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、论英汉习语互译的原则和方法 大连海洋大学外国语学院张宁光摘要:英汉习语包罗万象,但由于文化内涵的不同,翻译的方法也有同有异。本文拟就探讨英汉习语互译的原则及其方法,从而有助于有效而成功的互译。 关键词:习语翻译原则方法 一、引言 英汉习语是英汉两个民族语言的结晶和精华。英汉两种文化历史悠久、源远流长,英汉习语则承载着不同民族浓郁的文化特征。由此可见,英汉习语的互译不仅是语言形式的翻译,更应该根据译文的文化内涵和语言习惯进行翻译。本文将探讨英汉习语互译的原则和方法,从而有效而成功地进行互译。 二、英汉习语互译的原则 翻译的标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。 严复提出“信、达、雅”三个字的
2、翻译标准,鲁迅提出“信与顺”的翻译标准,之后有傅雷的“重神似不重形似”,张培基提出的“忠实通顺”,瞿秋白的“等同概念”以及钱钟书提出的“化境”理论。这些主张虽然侧重点有所不同,但中心内容都是忠实于原文,包括思想、感情、风格等,也就是将原文尽量完整而准确地表达于译文中。但是,任何两种语言文化都是不对等的,要把原文中各个层次的意义都再现于译文中也是不可能的。因此,在这样的翻译原则下,英汉习语互译应该根据译文的文化及语言习惯进行形象再现、形象替换、形象增补和形象省略之间的选择,并尽可能地保留原文的形象。 三、英汉习语互译的方法 1、形象再现由于习语最能直接反映该民族文化传统等特点,为了保留原文修辞的
3、特色,并丰富译文的表达能力,形象再现就有了其特殊的重要性。英语中有许多习语的隐喻意义与汉语对应习语的隐喻意义完全一样或基本相同。例如:to kill twobirds with one stone(一箭双雕);Blood is thickerthan water.(血浓于水);to be on thin ice(如履薄冰); to have something at ones fingers end(了如指掌); to sit on the mountain and watch the tiger fight(坐山观虎斗)等等。可见,生动的形象再现法可以保留原文的风采,促进民族间文化的交流。但
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 论文 英汉 习语 原则 方法
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2326073.html