英语翻译论文简析关联理论与科技英语翻译的三个特点.doc
《英语翻译论文简析关联理论与科技英语翻译的三个特点.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译论文简析关联理论与科技英语翻译的三个特点.doc(2页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、简析关联理论与科技英语翻译的三个特点 简析关联理论与科技英语翻译的三个特点康捷摘要关联理论作为语用学的一个突破,被广泛认可和应用在话语交际之中。明示推理的过程不仅能够在翻译科技英语中起着重要作用,还能帮助语言组织,从而使译文更通顺。本文通过阐述关联理论、翻译和科技英语之间的联系,简析其中的三个特点,即专业知识、最佳关联和推理本质,从而解释关联理论,尤其是其推理本质对科技英语翻译的重要作用。 关键词关联理论科技英语明示推理 一、关联理论与翻译 (一)关联理论语用学研究的不断深化和近几十年认知科学的蓬勃发展产生了认知语用学,而它的基本理论之一则是斯珀伯和威尔逊在关联性:交际和认知中提出的关联理论。
2、关联理论认为交际具有两种模式,分别为代码模式和推理模式。语言交际会同时涉及这两种模式,其中认知推理过程是基本的,编码解码则属于附属认知推理过程。而推理是通过互明或明示后再寻找最佳关联模式来做出推理,即明示推理交际。发展至今的关联理论有两大原则:第一原则认知原则和第二原则交际原则。它们具体所指是认知原则:人类认知常常与最大关联性相吻合;交际原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。区别在于:最大关联性是与话语理解时付出尽可能小的努力而获得最大的语境效果;最佳关联性是话语理解时付出有效的努力之后所获得的足够的语境效果。 (二)关联理论和翻译 翻译也是一种交际行为。厄恩斯特奥古斯特格
3、特在关联理论的基础上,向着翻译的方向进行了进一步研究,也就是推理或推导的过程中必须借助认知语境。由于听话者和说话者的认知语境各不相同,所以就需要在认知语境上具体化,争取寻求最佳关联性。 如伍锋与何庆机所指出的一致,即“关联理论的语境观对翻译的正确理解与表达至关重要,因为翻译的另一重要的语用特征与语境有关,同样的话语在不同的语境里可有截然不同的解释;换言之,正确的、符合说话人意图的解读与语境高度相关。”(伍锋、何庆机,2008:118)二、科技英语翻译(一)科技英语翻译特点和关联理论科技英语是关于记载科学技术相关的一切文论。科技英语翻译从关联理论的角度上看,由于其内容要求准确及客观,涉及会话含义
4、较少,所以在把握语境上相对容易,其最佳关联性也较易找到;相反,对于译者的科学知识要求,特别是某一相关专业的知识要求很高;此外,科技英语结构复杂,这对译者处理科技英语中的句式结构提出了高要求。 而科技英语翻译可以概括为专业知识、最佳关联和推理本质等特点。 1、专业知识 科技英语翻译的首个要求就是需要专业知识,这点与科技文体本身的特点直接相关。科技文体之所以能够有科学的、客观的、准确的信息传递效果,就是建立在其对专业知识的精确表达。所以如果缺少某一专业知识,就很难翻译。再者,科技知识的更新速度十分迅速,这就要求译者必须时常对现有知识进行更新。 2、最佳关联 关联理论中的两大原则之一的最佳关联性也需
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 论文 关联 理论 科技 三个 特点
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2326071.html