英语专业翻译方向论文完整版.doc
《英语专业翻译方向论文完整版.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业翻译方向论文完整版.doc(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、石河子大学毕业论文 题目: 如何处理英翻汉中的省略 How to Deal with Ellipsis in English-Chinese Translation 院 (系): 外国语学院 专 业: 英 语 班 级: 20095 学 号: 2009051431 姓 名: 指导教师: 完成日期: 2013年5月6日 ContentsI. Introduction1II. Literature Review2III. The Principles of Ellipsis4A. Omitted words must be useless and unnecessary in the transla
2、ted works.5B. The meaning of the omitted words is implied in the test.5C. Omitted words are self-evident.5IV. The functions and application of ellipsis5A. The Coherence of the Meaning of Expression6B. The Coincidence of the Manner of Expression61. Ellipsis of Articles62. Ellipsis of Prepositions73.
3、Ellipsis of Pronouns7 a. Ellipsis of Personal Pronouns7 b. Ellipsis of Impersonal Indefinite Pronouns8 c. Ellipsis of Relative Pronouns84. Ellipsis of Conjunctions9 a. Ellipsis of Coordinating Conjunctions9 b. Ellipsis of Subordinate Conjunctions95. Ellipsis of Rhetorics9V. Conclusion10Works Cited11
4、 Abstract With the development of globalization, the worlds political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Meanwhile, the role of translation cannot be ignored. Due to language and cultural disparity, reasonable translation is particularly important. How to deal
5、with ellipsis in translation is one of the important aspects. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipsis of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve the purpose of smoother and clearer communication amon
6、g China and English-speaking countries.Key words: cultural disparity; translation; ellipsis 摘要 随着全球化的不断发展,各国之间的政治、经济、文化交流日渐频繁。其中,翻译的作用不可小觑。由于各国语言文化的差异,合理的翻译就显得尤为重要。如何处理翻译中的省略是其中一个重要方面。本文将从代词、连词、冠词、介词、修饰性五个方面的省略探究英翻汉中的省略问题,从而达到中国与英语国家交流更加畅通的目的。关键词: 文化差异;翻译;省略I. Introduction With the development of gl
7、obalization, the worlds political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Therefore, the role of translation cannot be ignored. However, the differences between English and Chinese cultures that are reflected in the two languages pose considerable difficulty.It is a
8、cknowledged that when doing translation one cannot translate word for word, or sentence by sentence. Therefore, we must use some translation strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on. Ellipsis as one of the basic translation methods plays an essential role in English-Chinese r
9、endition. Translators apply it in order to make their works more coherent and understandable.According to the Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary, ellipsis means “leaving out a word or words from a sentence deliberately, when the meaning can be understood without them.” Ellipsis in t
10、ranslation does not mean cutting some content from the original texts. What could be omitted are words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in another language. Some words and phrases are useless in Chinese but necessa
11、ry in English. Articles in English are the most significant phenomenon from this aspect. They are very important in English, but we can hardly see any reflection of this aspect in Chinese. Ellipsis is designed on the basis of faithfulness to the original text, making it more fluent, smooth, and conc
12、ise, thus conforming to idiomatic Chinese. In this case, translators apply it in order to make their versions more coherent and better understood. The following two paragraphs analyze the reason why it is so widely used.First of all, Chinese expressions are much briefer than those of English. So ell
13、ipsis as part of a special and inseparable translation method is widely used in English-Chinese translation. Generally speaking, a book or a passage which describes the same content in English may be longer in length than that in Chinese, because both English and Chinese have their own characteristi
14、cs, such as being succinct in language, being abundant in words, being brief in sentences, as well as being flexible in structure. Therefore, brevity brings convenience to our daily communication and usage. Secondly, English grammar is complete in sentence structure. The place of subject predicate,
15、object and adjective in a sentence are fixed. A sentence in English consists of the subject and the predicate, no matter how brief it is. Therefore, there must be a large number of link verbs in English. As an integral part of the whole, its function cannot be neglected. Obviously, they are more wid
16、ely used than that in Chinese. In order to make myself understood, lets look at the following two sentences.(a) . You reap what you sow. 种瓜得瓜,种豆得豆。(b) . True words are not fine-sounding, fine-sounding words are not true. 信言不美,美言不信。In the first Chinese version, there is no subject and in the second o
17、ne there is no prediction. No doubt the omitted parts make the sentence structure in Chinese much briefer than that in English. Though neither of the two sentences has full sentence structure, we Chinese still know exactly what they mean, and to some degree they are much briefer. The paper will expl
18、ore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipses of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve smoother and clearer communications between China and English-speaking countries.II. Literature Review Long before, some people began t
19、o learn other countries languages to understand others cultures. In China, Xuanzang was the first translator who not only translated the Sanskrit sutras into Chinese, but also introduced the first Chinese writings to foreign countries, whom made foreigners understood Chinas ancient culture. Meanwhil
20、e, he was the first to translate Lao Tses works into Sanskrit. Indian scholars had a high opinion of Xuanzang, In China, there is no such a greater translator, nor in the human cultural history. We can only say that Xuanzang is the first great translator.(Ye Lang, 2008, 28) We can say that it was Xu
21、anzang who motivated people to know the different parts of the world, their cultures and the peoples who live there. Then, some big countries such as America, China, and so on became a melting pot (Gu Zhengkun, 2000, 86). People have imperceptibly spent thousands of years knowing each other. With Ch
22、inas entry into WTO and its open-up policy, cross-cultural exchanges are increasingly frequent between China and other countries. A lot of foreign tourists come to visit China. While traveling, these foreigners are not satisfied with the translations of the scenic spots. Sometimes, they even feel co
23、nfused. A lot of problems exist in the translation, such as misuse of words, poor expression of meaning and so on. All of these poor translations do harm to our countrys international image, and bring lots of inconveniences to the foreign visitors. (Ma Zuyi, 2000, 68). I am fond of tourism and being
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 翻译 方向 论文 完整版
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2326056.html