英语翻译论文科技类职称英语词汇论文.doc
《英语翻译论文科技类职称英语词汇论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译论文科技类职称英语词汇论文.doc(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、科技类职称英语词汇论文 科技英语名词前置定语的连用 *段平顾维萍(首都医科大学应用语言学系duanping1953 163com北京市100069) 摘要针对现代科技信息量大的特点,要提高阅读效率,作者就要以便于读者理解的方式撰写文章。名词前置定语连用会造成词语间的语义关系不清,以及名词定语和主语、宾语、表语的混淆,从而导致在阅读过程中大脑对意群重复识别的现象,降低阅读速度。这些问题可以通过在相关的前置修饰语之间加连字符和把前置定语改为后置定语的办法来解决。 关键词前置定语名词连缀科技英语写作 AbstractOwing to a huge amount of information in m
2、odern science and technology, technicalwriters shouldwrite in away that ismade easy for readers to understand in order to improve reading efficiencyNoun-stringpre-modificationmay cause ambiguous relationship between the words in a phrase, and apparent confusion a-mong pre-modifying nouns and themodi
3、fied subject, objectorpredicative, whichmay cause ourbrain to repeat-edly adjust the process ofword-group recognition and thus reduce the reading speedThese problems, however,can be solved by inserting a hyphen between related pre-modifiers and by changing pre-modifiers into postmodi-fiersKeyW ordsp
4、re-modification noun strings technicalEnglishwriting 1引言 科技英语写作的目的是以迅速、简明和准确的方式来传递信息,即所传递的信息要便于读者迅速查阅、容易理解和正确地使用。要达到这一目的,作者在写作中除了考虑专业内容之外,还要考虑两个重要因素,即读者对象和信息交流的环境。20世纪后半叶以来,科技与经济的迅速发展使信息交流的环境发生了巨大变化,当今信息时代的特点是信息量大和信息传递速度快,读者要提高处理信息的效率就必须提高阅读速度,只有信息明白易懂才便于快速阅读,因此读者需要明确的信息。另外,现代专业学科越来越交叉重叠,需要阅读科技文件的不仅
5、是专业科技人员,还包括相关专业人员和非专业人员,这也要求科技文件必须明白易懂才能满足不同层次读者的需要。因此,科技英语写作是一种作者负责型写作(thewriter-responsible writing)3,即作者必须对读者负责,要保证读者在具体的交际环境下能够迅速查阅、容易理解和正确地使用作者所表达的信息。 科技英语写作在要求简明的同时更注重准确性和严谨性,在表述中往往需要对某些概念或陈述的适用范围或条件加以说明,因此,科技英语表述中往往带有较多的修饰和限定成分4-6。修饰语分为前置定语和后置定语,前置定语通常由形容词和名词担任,后置定语通常由介词短语、非谓语动词短语和从句等担任。与后置定语
6、相比,前置定语结构简单,把起修饰和限定作用的词语放在被修饰语前即可。由于前置定语结构简单、使用方便,加上它又符合汉语的修饰习惯(汉语多使用前置定语),因此,许多汉语族作者在撰写论文英文 摘要的时候多选择前置定语而较少使用后置定语。然而,如果使用两个以上的名词来修饰或限定另一个名词,就会造成一种“名词连缀(noun strings)”的语言现象2, 7, 8,这种名词定语的连用往往会导致定语之间以及定语和被限定词之间的关系不清,造成读者理解困难或误解,影响阅读的速度和效率。例如:例1 The newly developed computer systemcan be configured tom
7、eetawide range ofuserda-ta communication requirements该句后半部出现了一个名词定语连用的短语user data communication requirements,由于前置定语无法明确显示各名词之间的关系,这个短语可以有四种解释:requirements forcommunicatingusers data传达用户数据的要求; user requirements for data communi-cation用户对数据交流的要求; data requirements for user communi-cation用户交流对数据的要求; co
8、mmunication requirements forusers data用户数据对交流的要求。 在这种情况下,读者就不得不徘徊于几种不同的解释之间来猜测词组的含义,这也就给读者,特别是非专业读者造成理解困难,甚至是误解,降低了阅读效率。如前所述,科技英语写作是作者负责型写作,作者必须了解读者,在写作中避免使用会给读者造成理解困难的表达方式。因此,英美许多有关科技写作的论著和教材都要求作者在写作中避免名词前置定语连用1-2, 7-9。 为了解国内作者科技英语写作中前置定语的使用情况,我们对中国物理学杂志、中国地理科学、中华医学杂志和系统工程与电子技术等国内的六种科学杂志从2002至2009年
9、的论文英文摘要进行了抽样检查。在所检查的128篇英文摘要中,有76篇(59% )存在名词前置修饰语使用不当的问题,在这76篇摘要中有175处存在名词定语连用问题,平均每篇为23处。从调查结果可以看出,该问题带有一定的普遍性。本文试图从认知心理学的观点出发,对科技论文英文摘要中名词前置定语连用的问题做一分析。 2名词前置定语与主语的混淆 从认知心理学的层面分析,阅读过程是眼睛和大脑配合活动的过程。在读者的眼睛沿着文本逐行移动的时候,大脑在试图捕捉可识别的词组,即意群,并把它们输入读者的短时记忆,以便把这些意群吸收到正在被组合的句子中。如果大脑第一次识别的意群是正确的,就可以在短时记忆中直接组合成
10、正确的句子而不需要重复;如果句子结构对大脑的第一次识别产生了误导,大脑就需要对这个意群进行重新识别并对短时记忆中的句子进行重新组合,这样就延迟了阅读理解时间。因此,明确的信息应该是不给读者留下疑问,避免读者猜测含义,使读者一遍就能够读懂而不需要重复的信息10。由于名词既可以做定语,又可以做主语,带有定语名词连缀的主语往往会造成修饰语与主体词之间的关系不清。例如:例2State government planning agenciesand commissionshave initiated the project of thewater-oriented greenway由于名词的主要功能是做
11、主语而不是定语,在阅读该句的时候,读者会自然地把读到的第一个名词State看作句子的主语,再往下读会发现它应该是government的定语,可再往下读又会发现government也还是定语,主体词应该是agencies and commissions,但是第二个主体词commissions与前三个修饰语State gov-ernmentplanning之间的关系对于非专业读者来说难以确定。因此,大脑必须对所识别的义群进行反复调整,甚至需要对某些修饰关系进行猜测,才能最后得出判断,从而增加了理解难度,降低了阅读速度和理解的准确性。如果把该句中过多的前置定语改为由介词引导的后置定语,则可以明确语义
12、关系。 Planning agencies and commissions of thestate government have initiated the project of thewater-oriented greenway州政府计划署和计划委员会启动了这一滨河林荫道工程。 例3Agenetic algorithm based image affineregistrationmethodwas designed here该句的主语method前有六个修饰语,其中三个是名词algorithm, image, registration。处理这样一串很长的前置定语可以同时采用两种方法,一是
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 论文 科技 职称 英语词汇
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2326023.html