英语本科毕业论文在翻译目的论指导下英语介词的汉译研究.doc
《英语本科毕业论文在翻译目的论指导下英语介词的汉译研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语本科毕业论文在翻译目的论指导下英语介词的汉译研究.doc(34页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、YibinUniversity本科生毕业论文题 目 在翻译目的论指导下英语介词的汉译研究院 别 外国语学院_ 专 业 英语_学生姓名 _ 学 号 110405034 班级 2011 级 5 班 指导教师 职称 讲师_ 教务处制表 年 月 日作者名:居中,三号字;拼音斜体,汉字正体。Study on the Translation Strategies of English Prepositions Based on Skopos Theory套话:三号字,斜体;居中;断行的位置;单位与时间:三号字正体;An Essay Submitted as a Partial Requirement fo
2、rthe Degree of B. A. in EnglishSchool of Foreign Languages YibinUniversityMay, 201在翻译目的论指导下英语介词的汉译研究摘要:英语是一种介词的语言,英语介词使用频率高,搭配能力强,含义灵活,因此在翻译中是比较难以处理的一种词类。在翻译时需要从其基本含义出发,密切联系上下文灵活处理。翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究。目的论论者认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。目的论以文本目的为翻译过程的第一准则,认为翻译是一种有目的的活动,目的决定了
3、译者需要采用何种翻译策略和方法。因此,不难看出翻译目的论与英语介词的翻译有着千丝万缕的联系,目的论的提出无疑为英语介词的汉译提供了可靠的指导。本文拟从目的论的角度对英语介词的汉译策略进行探讨,希望能在一定程度上证明目的论对英语介词翻译的实用性。关键词:英语介词;翻译;目的论Study on the Translation Strategies of English Prepositions Based on Skopos TheoryAbstractEnglish is a language of English prepositions which are used frequently.
4、With flexible meanings and usages, thus they are difficult to deal with in translation. When translating them, we need to proceed from its basic meaning, in close contact with the context of flexible processing. Skopos Theory regards human behavior theory as the instruction, and put translation a st
5、udy of under it.The Skopos theory professors view that translation,in the role of the translator, is a cross-cultural human communication activities with clear purpose and intention based on the original text. Skopos Theory takes text purpose as the first criteria in the process of translation and h
6、olds that translation is a purposeful activity, which determines what translation strategies and methods the translator needs.ItThe emergence of Skopos theory undoubtedly provided reliable guidance for the translation of English prepositions. This paper is going to discuss the translation strategies
7、 of English prepositions from the perspective of Skopos Theory, and hopes to demonstrate the applicability of Skopos theory guiding the translation of English prepositions in a certain extent.key words: English prepositions; translation; Skopos theoryAcknowledgmentsMy deepest gratitude goes first an
8、d foremost to Professor , my supervisor, for her constant encouragement and guidance. She has walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without her consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form. I am also greatly indebted to the pr
9、ofessors and teachers at the Department of English, who have instructed and helped me a lot in the past two years.I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problemsduring the difficult course o
10、f the thesis.Content摘要iAbstractiiAcknowledgmentsiii. Introduction- 1 -. A Brief Review of Skopos Theory- 2 -A The Development of Skopos Theory- 3 -B. The Concept of Skopos Theory- 4 -1. The Definition of Skopos Theory- 4 -2. Three Rules of Skopos Theory- 6 -3. The Applicability of Skopos Theory of T
11、ranslation of English Prepositions- 7 -C. Remarks on skopos theory- 8 -. A Brief Review of English Prepositions- 11 -A. The Concept of English Prepositions- 11 -B. The Features of English Prepositions- 11 -C. The Applicability of Skopos Theory of Translation of English Prepositions- 12 - The Transla
12、tion Strategies of English Prepositions in the Light of Skopos Theory- 14 -A. Necessary Addition of Words- 14 -B. Necessary Omission of Words- 16 -C. Mutual Transformation of Affirmative and Negative Expression- 18 -D. Translation of Division- 19 -E. Conversion of Parts of Speech- 21 -1. Convert Pre
13、positions into Connectives- 21 -2. Convert Prepositions into Adjectives and Adverbs- 22 -3. Convert Prepositions into Verbs- 22 -V. Conclusion- 26 -Works Cited- 27 -.IntroductionAs times pass, with Chinas entering to WTO, Chinese and English seem to be equally important in the world, so the mutual t
14、ransformation of the two languagesis becoming a more and more important task for us. Here one language transform into other is called the mutual translation. In English, the number of English preposition is not large, but the constitution prepositional phrases in English can be seen here and there.T
15、hey are versatile and with flexible position; play an important role in a sentence. So, it is very important for the correct translation of English prepositions,worthy of further research and analysis. However, the English prepositions flexible characteristichas brought a huge challenge to the trans
16、lator. In this case, the translation of English prepositions must jump out the principle of simple language equivalence model and seek new development. The emergence of Skopos theory undoubtedly provides effective guidance for the translation of English prepositions. Skopos Theorytakestextpurpose as
17、 the firstcriteriain the process of translationandholds that translation is apurposeful activity,whichdetermines what translationstrategies and methods the translatorneeds, namely purposeful determinism. Therefore, if the translator can skilled grasp the purpose of translation and the translation me
18、thod, it can translate high quality version. In view of this,this paper is going to discuss thetranslationstrategiesof English prepositionsfrom theperspective of Skopos Theory, for the hope to help the translator better understand the features and functions of English prepositions, and provides guid
19、ance for translators in the Chinese translation of English prepositions, also hope to demonstrate theapplicability ofSkopostheory guiding the translation of Englishprepositionsina certain extent. A Brief Review of Skopos TheoryThroughout the history of translation, people were constantly showing del
20、iberation and exploration over many problems in translation, thus formulated different translation theories and study schools, various translation theories competing and exhibiting, provided new perspective for translation studies. From the beginning of the mid twentieth Century, western studies on
21、translation theory has made great breakthrough. Theorists begin to interpret translation phenomena from point of views of hermeneutics, deconstruction, post colonialism, feminism, discourse right, aesthetics of reception, and reader response theory, etc. leading the emergence of manipulation, polysy
22、stem and functionalist and other fractions. Among them, the fundamental theory of functional translation theory is Skopos theory. (Tang 159) The immediate background of skopos theory is action theory. Before, translation had been seen mainly as a code-switching procedure. With the pragmatic turn bot
23、h in linguistics (leading to a pragmatics-based text theory) and literary theory (leading to reception aesthetics) as well as in communication theory in mind, Vermeer and the other skopos scholars, started to view translation as a purposeful intercultural communicative activity between individuals i
24、nstead of something that is done to a text by a translator. “The social background was the growing need for professional translators and interpreters not only in industry and commerce but also in the international organizations established after World War II.”(Bian 44) As a core theory of functional
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 本科毕业 论文 翻译 目的论 指导 介词 研究
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2326022.html