论文化差异性与英文电影字幕翻译策略.doc
《论文化差异性与英文电影字幕翻译策略.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文化差异性与英文电影字幕翻译策略.doc(2页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、论文化差异性与英文电影字幕翻译策略文章来源 毕业论文网 摘 要 电影是大众文化传播的一种重要方式,英文电影如何翻译字幕对它的传播起着关键的作用。把极富西方文化特色内蕴的语言进行恰当有效地翻译,会增强英文电影的感染力。特别是影片呈现的文化信息,只有通过准确翻译才能赢得观众的厚爱。为此,需要探讨具体有效的翻译方法,才能让英文电影更具有文化的内涵。本文在分析中西文化差异的基础上,以英文影片阿凡达(Avatar)为个案探讨了字幕中文化负载词的翻译对策以及具体的翻译方法。关键词 文化差异 ;字幕翻译 ;英文电影 ;策略电影是承载大众文化的重要方式,是浓缩了的现实生活,起着沟通文
2、化的作用,从影片中,可以看到一个国家和民族丰富的社会文化、风土人情、习俗惯例、人文地理等种种文化的方方面面。在字幕的翻译中,如何把影片中极富西方文化特色内蕴的语言进行恰当的翻译,需要探讨具体有效的翻译方法。在影片中呈现的文化信息,如何准确翻译是决定影片能否赢得观众的重要因素之一。一、字幕翻译字幕翻译就是指在影片中,把源语的口头对话以共时的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。如何理解表达翻译出影片中丰富的文化内涵尤其重要,因为,在欧洲电影字幕翻译中必须充分考虑文化差异、语言的风格要和口语一致等。(Carroll,2006)由于中英文化之间有着太多的差异,在字幕翻译中,需要选择恰当的翻译对策来处理字
3、幕中出现的负载文化内蕴的言语,只有这样才能找到最好的方法实现源语效果的最大化。通过实践翻译总结了以下四种翻译中文字幕的翻译对策。1异化:直接把源语中的文化意象转移过来或者用音译法处理。这种策略可以保持源语文化中的原汁原味。2归化:原文中有些文化词移植过来难以理解或者会有歧义,就可以采用归化处理法。当源语的文化内涵用目的语的表达方式表达时,源语传递的信息内涵不发生改变,也就实现了功能意义上的对等。3解释:源语的富含文化背景的词语,需要对其进行阐释说明才能为目的语观众理解。4省略:源语中有些信息过于冗长拖沓,影响观众欣赏影片的声像,干脆省略掉。采取这一策略,前提是不能影响观众对影片理解的连贯性。二
4、、翻译字幕中文化负载词的具体方法阿凡达(Avatar)是一部关于环保的英文影片,影片背景是美国本土的政治环境;此外,为了服务环保的主题,导演卡梅隆在这部影片中加入了丰富的文化元素,导演自己创造了纳美人专用的语言和文化;加上大量的俗语俚语的使用。这三方面使得影片中文字幕的翻译难上加难。下面就以此影片为个案,在翻译策略的指导下,笔者探讨了几种具体的翻译方法。(一)直译直译就是只把源语中的文化负载词完整不动移植到目的语中,不改变源语的意象,以便使目的语观众充分领略异国的风味。例1:在主控室,奥古斯汀教授第一次见到杰克•萨利,一番对话后了解到他以前根本没有接触过科学实验,现在居然要成为阿凡达
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论文 差异性 英文 电影 字幕 翻译 策略

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2325975.html