英语毕业论文从文化角度看英汉习语翻译.doc
《英语毕业论文从文化角度看英汉习语翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语毕业论文从文化角度看英汉习语翻译.doc(25页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、从文化角度看英汉习语翻译Study on the Translation of Chinese and English Idioms from a Cultural Perspective院 系: 外国语学院 专 业: 英语 年 级: 2007级 毕业论文(设计)原创性声明本人所呈交的毕业论文(设计)是我在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除文中已经注明引用的内容外,本论文(设计)不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果。对本论文(设计)的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示谢意。 作者签名: 姚文 日期: 2011年5月23日 毕业论文(设计)授权使
2、用说明本论文(设计)作者完全了解红河学院有关保留、使用毕业论文(设计)的规定,学校有权保留论文(设计)并向相关部门送交论文(设计)的电子版和纸质版。有权将论文(设计)用于非赢利目的的少量复制并允许论文(设计)进入学校图书馆被查阅。学校可以公布论文(设计)的全部或部分内容。保密的论文(设计)在解密后适用本规定。 摘要语言是文化的载体,而习语是语言文化的结晶,它如同一面镜子反映出了中外民族的文化特征。习语通常包括俗语、谚语、典故、俚语等类别,它常常用形象生动、浅显易懂的语言,准确地描述社会现象、法则,高度地阐述人文习俗、思想感情。习语在日常生活中的应用非常广泛,甚至成为辩论中唇枪舌战的武器。美国第
3、16届总统亚伯拉罕林肯在他一篇著名演说中引用了圣经里的一句话:“互相分裂的房子无法站立。”来号召美国人民团结一致反对黑奴制度,停止内战。随着文化交流的日益频繁,由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译也早已引起了翻译界的重视,因此恰到好处地翻译习语将有助于跨文化交流。本文试图研究中英习语中所体现的文化内涵,并从文化角度来探究英汉习语的翻译。关键词:习语;习语类别;文化内涵;习语翻译 ABSTRACTLanguage is the carrier of culture and idioms are commonly recognized as the essence or the crystall
4、ization of language. It usually includes proverb, colloquialism, slang and allusion and so on. Idioms also represent the social phenomenon and natural rules accurately with lively and plain words so that they might be compared to one of the mirrors which best reflect the special features of a nation
5、 or a culture. In fact, idioms are widely used in our daily lives, even debates are often interspersed with idioms which become oral weapons that are difficult to argue against. The 16th US President Abraham Lincoln once quoted an idiom derived from the Bible: “A house divided against itself cannot
6、stand.” in one of his famous speech, calling on people to fight against slavery and Civil War. With the increasingly frequent development of cultural exchanges, idioms play an important role in language use and an adequate translation of idioms is not only helpful but also essential in cross-cultura
7、l communication. This thesis attempts to make a brief study of the cultural connotation existed in Chinese and English idioms and explores the role of the culture in understanding and translating Chinese and English idioms. Key words: Idioms; Classification of idioms; Cultural connotation; Translati
8、on of idiomsTABLE OF CONTENTS Page1 INTRODUCTION12 DEFINITION AND MAIN CLASSIFICATION OF IDIOMS32.1 Definitions of Idioms32.2 Main Classification of Idioms42.2.1 Slang42.2.2 Allusion52.2.3 Proverb52.2.4 Colloquialism63 UNDERSTANDING IDIOMS AND TRANSLATION FROM A CULTURAL CONTEXT73.1 Relationship bet
9、ween Idioms and Culture73.2 Relationship between Translation and Culture94 DISCUSSION OF IDIOM TRANSLATION114.1 Literal Translation114.2 Free Translation134.3 Image-shift Translation145 CONCLUSION17REFERENCES18ACKNOWLEDGEMENTS191 INTRODUCTIONLong in history, large in quantity and rich in cultural in
10、formation, both English and Chinese idioms are deeply rooted in life. Nowadays, people take strong interests on cultural studies and talking about cultural studies has become a fashion in the circle of present culture and academia. According to the traditional theory of translation, people considere
11、d translating as a process of transfer between two languages. Recently, to some extent, translation tends to become cultural rethinking. Accordingly, some scholars both at home and abroad have tried to replace translation with cultural translation studies and interpretation. Naturally, we can think
12、that translation is an activity to represent the meaning and implication that the context has from a cultural perspective. Consequently, translation is considered to be a cross-cultural communication, which involves not only the transfer between languages, but also the transfer between cultures. How
13、ever, the problem of the interpretation and expression of cultural connotation should be solved at the first place in cross-cultural communication. It brings headaches to translation theorists and translators because the translators not only should have bilingual abilities but also should have the k
14、nowledge of two cultures, even several cultures. English idioms and Chinese idioms are beautiful gems of the two languages as well as the crystallization national cultures. Both Chinese and English have hundreds of idioms, whose succinct forms and profound meanings make themselves more condensed and
15、 expressive. Whats more, it is one of the most difficult things to understand the cultural connotation and get the implication from literal words of idioms. Idioms vividly describe the cultural characteristics of different nationalities for their rich national, historic and regional connotations. In
16、 order to translate the idioms appropriately, the translators not only should faithfully convey the original spirit and meanings, but also should enrich the Chinese and English vocabularies to provide a broader cultural vision. As a matter of fact, idioms have been accepted and handed down by people
17、 at the present time because of their universal value. Thus, idioms hold an important position in language use, an adequate translation of idioms is not only helpful but also essential in cross-cultural communication. This thesis expounds the close relationship among idioms, culture and translation,
18、 and the issues of the translation of idioms are explored from a cultural perspective.2 DEFINITION AND MAIN CLASSIFICATION OF IDIOMSAny kind of language has its own set phrases and fixed sentences which vulgarly and vividly describe peoples emotion and social phenomenon through accumulation during l
19、ong time. They are called “idioms” in English and “汉语成语” or “熟语” in Chinese. Idiom is a particular part of language which includes proverb, colloquialism, slang and allusion and so on.2.1 Definitions of IdiomsThe word “idiom” is equal to “习语” in Chinese, which possesses several definitions, such as
20、“a language of a people or a country” or “a dialect”. It probably may be defined, according to Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary, as “phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit” (Hornby, 2002, p.73
21、4) Generally, common people think that an idiom is also a kind of a set phrase or sentence fixed by long practical usage. From the above cognition of idioms, we can extract two basic criteria on which to decide whether or not an expression is an idiom. Firstly, an idiom allows little or no variation
22、 in form under normal circumstances, which has a relatively high degree of stability of the lexical components in long practical use. More often than not, any change in the components will result in absurdities or even make the idioms meaningless. For example, “拦路虎”: a lion in the way, we can not re
23、place the word “lion” with “tiger”. In addition, people will say: “a nice kettle of fish.” This word “nice” cant be deleted. Secondly, an idiom usually possesses an implied meaning, in other words, it cannot be interpreted only according to its literal meaning. In most instances, idioms can not be d
24、educed from their individual components and should be learned as a whole unit to catch its metaphorical meaning. For instance, the Chinese idiom “胸有成竹”, it literally means to have the bamboo in ones mind but figuratively means to have ready plans or design in ones mind. Besides, someone will say, “B
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 毕业论文 文化 角度 英汉 习语 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2325967.html