英语毕业论文On the Humor Translation in Friends.doc
《英语毕业论文On the Humor Translation in Friends.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语毕业论文On the Humor Translation in Friends.doc(29页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英语毕业论文On the Humor Translation in Friends On the Humor Translation in FriendsAbstract As an every phenomenon, humor is a typical and unique way of communication for human beings. Translation of humor helps people in different societies exchange their facilities their communication. Therefore, study
2、on humor translation has gradually become an indispensable part in cross-cultural communication. In fact, beings language and cultural bound, humor frequently makes itself a tangible problem for translators. At the same time, with an increasing number of foreign films and TV program beings introduce
3、d into China, subtitling, especially of sitcoms, has occupied a significant position in the transmission of humor inherent in the audiovisual materials, which however, has not received as much attention as it deserves. This thesis, taking the popular American sitcoms Friends as an example, aims at e
4、xploring various categories of sitcom humor and discussing some feasible translation strategies.Key Words: humor; humor translation; sitcom; subtitling; Friends内容摘要 幽默作为一种日常生活现象,是一种人类典型而独特的沟通方式。幽默翻译可以帮助身处不同社会环境中的人们进行幽默交流并且分享彼此的笑声,还能缩短他们的心理距离,促进其沟通,进而有利于其进一步交涉。因此,关于幽默翻译的研究也逐渐成为跨文化研究领域不可缺少的一部分。但是,实际上在
5、日常生活中,幽默常常与文化或语言相连,这就在无形之中为译者造就了难题。与此同时,随着外国电影和电视节目不断被引进中国,字幕,特别是情景喜剧的字幕,便在文化交流中充当了越来越重要的角色。 本论文以当前流行美国情景喜剧老友记作为范例,通过对其字幕所反映的幽默进行详尽的分析,试图探索情景喜剧中各种各样的幽默,并试图探求一些可行的翻译策略和手段。关键词:幽默;幽默翻译;情景喜剧;字幕;老友记ContentsAbstract 英文 iAbstract 中文 ii1.Introduction.12. Literature Review .22.1Humor and Humor Translation.23
6、.Review on Subtitling63.1Brief Introduction of Audiovisual Translation.63.2Definition and Types of Subtitle.73.3Features and Constraints of Subtitling94.Application of Translation Variation Theory in Humor114.1Humor in Friends.11Introduction of Friends11Humor in Friends and Its Translation135.Conclu
7、sion.14Works Cited. 161. IntroductionSituation comedy, or “sitcom” in short hereafter referred to as sitcom , is a genre of comedy performance originally devised for radio but today typically found on television. Sitcoms are usually composed of recurring characters in a format in which one or more h
8、umorous story lines are centered on a common environment, such as a family house, a cafeteria or a workplace. Since the opening-up policy was carried out in China, with the rapid development of science and technology n the modern society, large numbers of foreign movies and TV plays have been import
9、ed into China and shown on Chinas screen. Audiovisual media have virtually entered every household and are playing an increasing important role in our daily lives. “Globally, this is the age of mass communication, of multimedia experiences and a world where audiences demand the right to share the la
10、test text, be it film, song, “Our common cultural, however much we might wish it were not so, is less and less a book culture and more and more a culture of cinema, television and popular music,” films and TV plays take a great share in reflecting the culture of a particular of countries, with China
11、 included. As is indicated by the name, sitcom characterizes humor as either a primary element or a secondary one. Undoubtedly, humor plays a critical role in creating and appreciating the general effect of a comedy. It is very natural that the translation of humor becomes the most decisive factor o
12、f the translation of sitcom. As is shown by a net survey that is conducted by sina in 2000, 70.87% of the people involved are in favor of foreign films and TV series with subtitling instead of dubbing. Therefore, the author would like to put emphasis on subtitle translation in sitcoms rather than du
13、bbing. However , the discrepancy of culture forms a great barrier for the transfer of humorous effects in sitcoms subtitling, since humor translation often involves two different languages and cultures and sometimes is dramatically restricted by different cultural backgrounds. When cultural differen
14、ces are striking and obvious, it is of great difficulty to retain the cultural message from one culture to another. Attempts have been made to analyze humor from the perspective of sociology, psychology as well as linguistics; however, humor has rarely been systematically studies as a specific trans
15、lation problem. In fact, “being partly universal, partly language or culture bound, partly individual, humor has various levels of applicability, frequently making itself a tangible problem for translators. For the purpose of ensuring understanding and communication, the problem must be solved in on
16、e way or another.” Susanna Jaskanen, 1999: 2 This situation is particularly true for humor translation in sitcom subtitling.This thesis aims at exploring something new in the translation of humor in sitcoms. Even though the translation of humor is a hard nut for all the researchers both abroad and i
17、n China, the author takes a positive attitude that with the constant improvement of the readers quality, all kinds of humor, especially those of in the sitcoms, can be translated in the framework of translation variation. The thesis consists of three parts. Besides the introduction, the study is rep
18、orted in three parts. Part One presents literature review of humor translation and research on subtitling. Because the scripts of American sitcom Friends will be adopted as research material, previous study of humor translation in Friends is also conducted in this chapter .In Part Two, Friends and h
19、umor in Friends are introduced in details. The theory of translation variation is applied to the analysis of translation strategies of humor in Friends. The last part is the Conclusion, where the author concludes the study results and presents the limitation of the present study and implication for
20、the future research.2. Literature Review2.1 Humor and Humor Translation L. Weiss pointed out in his “Philosophies et Vie “Philosophy and Life” in 1951 that “humor and laughter make life more bearable, sometimes even enjoyable.” Avner Ziv, 1988: VII However, diligent people have been endeavoring in l
21、ifting the joyous mask on the face of this universal as well as national phenomenon and deepening into exploring from the viewpoints of such interweaving factors in humor process as physiology, psychology, linguistics, logics and culture.Study on translation or transferring humor from one language t
22、o another, though being a runner-up, has been ongoing continually both in China and abroad in the preceding decades. Without exception, all those studies began with the exposition of difficulties and even with impossibility in humor rendering. Definition and Types of Humor Until now, numerous schola
23、rs and dictionaries have defined “humor” from different perspectives. But the very notion of humor as well as its scope varies from scholar to scholar considerably. On the whole, the term “humor” can be broadly defined as “something that makes a person laugh or smile” Ross,1988, cited in Nancy Dolor
24、es Bell, 2002: 11 . In addition, humor is supposed to be composed to be composed of three components: wit, mirth and laughter. Anyway, the effect caused by humor is hard to predict and control. Even with the same piece of humor, people will differently due to different characteristics and other fact
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语毕业论文On the Humor Translation in Friends 英语 毕业论文 On
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2325924.html