英语习语的归化和异化.doc
《英语习语的归化和异化.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语习语的归化和异化.doc(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英语习语的归化和异化摘要: 语言是文化的一部分,是文化的载体,是文化中最重要的象征系统。一种语言能代表一个民族的心理意识,历史习俗传统和地域风貌特征等。习语是文化信息特别集中的固定词组和句子,是语言的重要组成部分之一,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。习语有着极强的表现力,且内涵十分丰富。本文首先论述了中英文化的差异对中英习语的影响,继而在从译文泛既要保留原作的丰采,也要符合中国读者口味的角度探讨英语习语翻译过程中的两种基本方法-归化和异化。关键词:英语习语;文化差异;归化和异化 英语习语是英语语言的精华,其数量可观,内容包罗万象,使用极其广,是英语词汇中一个不可缺少
2、的组成部分。Cooper(1999)曾引用资料说,成人一星期说7000个习语。塞德尔在修订麦克莫迪的英语习语及其用法一书时说:“习语不是英语中可以使用也可以不使用的游离部分,而是英语总词汇中一个必不可少的组成部分”。“不使用习语就很难用英语说话或写作”。林承璋(1997)认为,现代英语的大趋势有习语化倾向。而翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表面,文化信息的传递才是翻译的实质。习语是语言的核心和精华。由于在自然与社会环境、风俗习惯、历史与文化背景、精神生活等方面不同,东西方文化差异很大。如何准确传达英语习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。
3、首先要了解什么是习语以及中英习语之间的差异。一、 习语的概念 “习语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手法的集中表现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定,简洁明快、寓意深刻的短语或短句。”1. 牛津英汉词典的意义是指,一个民族或国家的语言,国家、地区、团体或个人的特殊语法。 二、中英文化差异和习语表达形式习语是民族语言的精华,是不同民族在其生存,发展过程中对人生、对自然的认识记录,有很强的民族文化色彩。英汉语属不同语系,其习语受到不同文化影响,各自的表达方式也不同,修辞意义也千差万别。下面就中英文不同的文化意蕴,探讨中英习语的表达方式。1、历史与文化背
4、景差异与英汉习语。汉民族有着悠久的历史和灿烂的文化,文化遗产极为丰富,西方早期资本主义也有过辉煌的文明史。因此,英汉习语深受各自文化传统的影响。以英语为例(1)来源于圣经的习语有:hole and comer(偷偷摸摸),turn thick cheek(宽大为怀),eye for eye, tooth for tooth(以眼还眼,以牙还牙)(2)语出莎士比亚作品的: strange bed fellows(同床异梦),eat ones leek(会垢忍辱),much ado about thing(无事生非)。(3) 语出希腊传说的习语:Trojan horse(特洛伊木马喻“内部颠覆者”
5、), Sphinxs riddle(斯芬克斯之谜,喻“难题”)。(4)语出伊琐寓言的习语有blow hot and cold(朝三暮四),One swallow does not a summer(独木不成林)。相比之下,汉语来自历史故事的习语要多得多,这些历史故事大都记载于我国历史文献中。例如:(1)司空见惯:喻“不足为奇”,司空,古代官名,语出唐.孟本事诗.情感。(2)温故知新“:温习旧课,可以更好地加深理解”,语出论语。(3)得陇望蜀:喻“贪心不足”,语出后汉书。2、精神生活差异与英汉习语英汉两个民族不同的神话、宗教信仰也导致英汉习语的差异。在汉语里“,一尘不染”“,五体投地”“,借花献
6、佛”“回光返照”等都受到佛教和道教的影响。而as poor as church mouse(像教堂里的老鼠一样穷),Better to reign in hell, than serve in heaven(宁为鸡头,不做凤尾),Man proposes, God disposes(谋事在人,成事在天)却是英语国家的人受基督教影响的反映。3、生存环境的差异与英语习语习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend moneylikewater,而汉语是“挥金如土”。英语中
7、有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如 :tokeeponesheadabovewater(奋力图存),allatsea(不知所措)等等。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国着名诗人雪莱的西风颂正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人跟夏天相联系,如ShallIcomparetheetoasummers day?/Thouartmore
8、lovely andmoretemperate。三、英语习语翻译的归化和异化“翻译是作为跨语交际的中间环节的,以语言符号的转换为手段,以原文内容与风格的尽可能完整的传达为目标的言语,思维活动。”2.由于习语文化特色的重要性,所以对其处理的恰当与否,就决定了习语翻译是否成功。下面就中西文化差异这个角度探讨英语习语翻译的两个基本方法:归化与异化。1、归化“归化要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。”3它撇开原文的语句,使人们领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了读者接受的难度。它有三种具体的方法。1)形象替换前面讲述过,英语习语大都有鲜明的形象。但由于文
9、化的差异。具有相同联想意义的习语,英汉两种文化中往往用不同的形象来表达。因此,在翻译实践中,常需要进行形象替换。使之既能保持原味,又能为读者接受。例如As timid as a rabbit胆小如鼠(用鼠替换兔);As stupid as a goose蠢得象猪。(用猪替换鹅)As strong as a horse健壮如牛。(用牛替换马)Better be the head of an ass than the tail of a horse.宁为鸡口,勿作牛后。(分别用鸡代替驴,牛代替马)As bold as lion.豹子胆。(用豹子替换狮子)2)意译当直译有困难或勉强译出而与原文整体不
10、协调,效果不佳,同时在汉语中找不到适当的同义习语可替换时,在这种情况下,为了有效地进行文化交流,则采取牺牲某些形式上的特点,从忠实原文内容出发,根据上下文进行意译。例如:(1)The teenagers do not invite Bob to their parties because he is a wet blanket。(青年们不邀请他参加他们的聚会,因为他是个扫兴的人)在这里“a wet blanket”根据上下文译成“扫兴的人”符合上下文逻辑,读者通过它很容易明白青年们不邀请他参加聚会的原因。若将之直译成“湿毯子”使读者对其含义困惑不解,这样就降低了发展文化交流的有效度。(2)Ev
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 习语 归化 异化
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2325923.html