英汉翻译研究中的语言对比与文化对比.doc
《英汉翻译研究中的语言对比与文化对比.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译研究中的语言对比与文化对比.doc(7页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、西安理工大学学报 Jo u rna l o f X ian U n iversity o f T echno lo gy (2003)V o l. 19 N o. 14710 (2003) 01(:究中,的基础上。关键词:英汉翻译;中图分类号: H 059AbstractKey words翻译学涉及众多学科,切问题,泛的联系,究目的是为应用,象不同,开始到微观的词语和话语,跨文化交际的言语或话语;20098语言对比;而不是语言学的一般理论和方法。由于翻译研究主要与语言有关203英汉翻译研究中的语言对比与文化对比杨真洪西安理工大学 人文社科学院,陕西 西安710048)摘要讨论了英汉翻译研究中语
2、言对比与文化对比之间的依从关系,阐述了在英汉翻译研语言对比和文化对比研究是翻译研究的依据,文化对比研究必须建立在语言对比研究文化对比文献标识码: AOn Con tra st ive Stud ie s of L an guage s an d Culture sin En gl ish an d Ch in e se Tran sla t ionYAN G Zhen2ho ng(X ian U n iversity of T echno logy, X ian 710048, Ch ina): T he d iscu ssion of con t ra st ive stud ies of
3、languages and cu ltu res in Eng lish andCh ine se t ran sla t io n ha s p ro ved tha t the in te rre la t io n sh ip ex ist s be tw een language s and cu l2tu re s. A s illu st ra ted in th is p ap e r, t ran sla t io n re sea rch a t tache s g rea t im po rtance to thecom p a ra t ive stud ie s o f
4、 language s and cu ltu re s, w h ile the com p a ra t ive stud ie s o f cu ltu re slay m uch em p ha sis upo n the co n t ra st ive stud ie s o f language s.: Eng lish and Ch inese t ran sla t ion; language con t ra st; cu ltu re con t ra st但它并不是有关学科的混合体,也不属于这些学科中的任何一种,而是一个有主、有从、相对独立的综合性学科。翻译学的研究中心始
5、终是语言转换以及语言转换中出现的一翻译的过程也是一个始终都在使用语言的过程,因此翻译学就始终离不开对语言的研究,而语言学也就自然而然地成为翻译研究的最基本的途径和方法之一。尽管翻译学与语言学的许多分支如语音学、词汇学、语法学、文体学、语义学、语用学等都有着广但翻译学对这些分支的研究却与语言学有着本质的区别。首先,研究目的不同,前者的研即是为翻译服务的,而后者则是为语言理论研究服务的。其次,研究方法和研究对翻译学所探讨的是两种语言符号活动的规律,是共时动态研究,即对比分析要从宏观的语篇所观察和研究的不是语言符号体系,而是在特定场合下以特殊形式出现的所致力分析的是双语符号的语义单位在具体情景语境中
6、的对应转换关系, 1 ,因此翻译学与语言学之间必然存在着非常密切的关系。综观翻文章编号: 1006译学研究的发展进程, 不论从研究对象和研究领域的逐步扩展上, 还是从理论和研究方法的多元发展变化上, 无一不受语言学的影响, 从语言的表面形式转向语言的深层意义, 从语言的结构转向语言的收稿日期: 2002205210作者简介:杨真洪 (19522) , 西安理工大学副教授, 研究方向为英汉翻译、语言文化对比研究。98杨真洪:英汉翻译研究中的语言对比与文化对比功能, 从把语言作为一个孤立的对象转向语言与社会、语言与人脑的关系, 从人们如何说出和听懂语言到如何利用机器来分析、辨识、模拟和翻译等等,
7、语言学研究的每一个对象和所涉猎的每一个领域都逐一进入翻译的研究视野之中;而翻译学研究的每一个对象和所涉猎的每一个领域, 基本上都是语言学为其研究提供了理论依据和方法支持。西方的每一种翻译理论或每一个翻译学流派的背后, 都有一种或多种语言学理论或流派的支撑,从传统语言学到历史比较语言学, 从结构主义语言学到形式主义语言学, 从功能主义语言学到认知语言学等多种语言学理论和流派, 都能在翻译学中找到相应的理论或流派。研究方法也不例外, 从语言学的考证与解释到逻辑学的归纳、演绎、分析、综合、比较, 从历史比较法和共时描写法到多学科方法的综合运用, 如心理学的实验方法、数学的统计方法、社会学的调研方法等
8、方法的综合运用等等, 都先后成为翻译学的研究方法之一。翻译学得益于语言学的研究成果而使其研究趋于科学化, 已是不争的事实。我们强调翻译研究与语言研究的关系, 还因为翻译是语言的艺术再现。作为思维和交际的工具, 语言不是简单的机械, 不是冷漠无情的单纯器具, 而是充满了人情心绪、人世体验、人生阅历、人伦享受、人品精华、人性积淀的“思想精灵”, 是蕴含着生机、灵气、活力、智慧的“生命编码”。甚至可以说, 一个人的语言就是他生命的一部分, 是生命的知觉, 生命的信号, 生命的外化。如果无视于此, 片面强调翻译研究的模式化、标准化, 那实际上是把翻译研究简单化, 把情感丰富、跳动着生命旋律的翻译活动变
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 研究 中的 语言 对比 文化
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2325915.html