简析英语新闻标题的翻译效应策略毕业论文.doc
《简析英语新闻标题的翻译效应策略毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《简析英语新闻标题的翻译效应策略毕业论文.doc(30页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、A Thesis for Classification Number:Bachelors Degree Restricted CirculationA Discussion on Translation Strategies of English News Headlines: Views from the Perspective of TranslafectologySpecialization: English Field of Research: Literature Name of Author: Registration Number: Name of Supervisor: Tit
2、le of Supervisor: Foreign Languages DepartmentMay 20, 2014昌吉学院本科毕业论文(设计)论文(设计)分类号:密级:无简析英语新闻标题的翻译效应策略系 院:外语系学科门类:文 学专 业:英 语学 号:1025804057姓 名:冉 倩指导教师:刘瑞强教师职称:副教授二一四年五月二十日毕业论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果或作品。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名: 年 月 日毕业论文版权
3、使用授权书本毕业论文作者完全了解学院有关保存、使用毕业论文的规定,同意学院保留并向有关毕业论文管理部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权本学院及以上级别优秀毕业论文评选机构将本毕业论文的全部或部分内容编入有关数据库以资检索,可以采用复印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本毕业论文。声明人签名: 导师签名: 年 月 日 年 月 日摘 要随着社会和经济的快速发展,中国与世界各国的交流也日益频繁,而新闻则是其进行交流的重要渠道之一。新闻传播对于中国乃至世界都产生着重大的影响。新闻标题是新闻的重要组成部分,是吸引读者的关键,因此如何做到英语新闻标题翻译的简洁、准确、抢眼则显得
4、尤为重要。目前,对于英语新闻标题的翻译有许多研究,但对于翻译效应论这方面的研究还是较少的,因此,本文以刘瑞强副教授的翻译效应论作为切入点来探讨英语新闻标题的翻译。翻译效应论从传播学、接受美学、文体学、比较文化学及译学新论等角度论述翻译效应论的性质、过程、目的、原则、准则、方法、正负效应及最佳翻译方法,以及语言转换和文化传递对译入语社会、文化、思想意识,行为方式及价值观念等全方位的影响。全文共分为四部分。第一部分是引言部分包括本项研究的背景,意义及目的;第二部分是国内外研究状况,同时也对翻译效应论的研究过程做一个简单的介绍,分为宏观效应和微观效应,然后是翻译效应论的原则;第三部分是研究方法,将其
5、分为积极影响和消极影响,其次是翻译效应论的功能;第四部分是案例分析。第五部分是影响英语新闻标题的因素。第六部分是全文总结。 关键词: 英语新闻标题;翻译策略;翻译效应论;简析 Abstract With the rapid development of the society and economy, the communication between China and the world is getting more frequent and the news become one of the important channels of communication. News spre
6、ading has a major impact on China and the world. News headline as an important component of news is the key to attract readers. So how to make the translation of English news headline concise, accurate and is pretty important.At present, there are many studies on the translation of English news head
7、line, but using the Translafectology to study translation is not much. For the reason mentioned, the author tries to find out some proper strategies from the perspective of associate professor of Liu Ruiqiangs translafectology. Translafectology from the perspective of communication, aesthetics recep
8、tion, stylistics, comparative and culturology to discuss its property, process, objective, principal, criterion method, positive and negative effect and the best way of translation.The first part is introduction of English news headline which contain the definition, function and characteristic. Also
9、, it involves the English news headline research both at home and board. The second part is literature review and a brief introduction of translafectology, which concludes two aspects, namely microtranslafectology and macrotranslafectology. The third part is about research methodology, it is divided
10、 into three aspects; they are research subjects, research questions and instruments. The fourth parts are cases analysis. The fifth part is the translation study from the language, culture and communication effect three aspects to analyze Translafectologys influence of English news headlines. The si
11、xth part is conclusion.Key words: English news headline; translation strategies; Translafectology; analysis Contents摘 要IAbstractIIChapter One Introduction11.1 The background of the research11.2 The significance of the research11.3 Purpose of the research2Chapter Two Literature Review32.1 The Researc
12、h at Abroad32.2 The Research at Home42.3 The Origin of Translafectology and its Development.52.4 The Concepts of Translafectology.62.4.1 Microtranslafectology62.4.2 Macrotranslafectology62.5 Strategies of Translafectology62.5.1 Syntactic Linearity72.5.2 Inverse Translation82.5.3 Combination82.5.4 Di
13、vision92.6 The Definition of News Headline102.6.1 Characteristics of News Headline10Chapter Three Research Methodology123.1 Research Subjects123.2 Research questions123.3 Instruments13Chapter Four Cases Analysis in terms of Translafectology144.1 Cases with Excellent Effect144.2 Cases with Good Effec
14、t15Chapter Five Factors Impacting on News Headlines Translation165.1 Factors Impacting on News Headlines Translation.165.1.1 Linguistic Factor.165.1.2 Culture Factor17Chapter Six Interpretation and Conclusion196.1 Major Findings196.2 Limitations196.3 Future Research20References21Acknowledgments22Cha
15、pter One Introduction1.1 The background of the researchSince 20th century is the news dissemination enterprise rapid development. With the continuous development of science and technology, the news media has become diverges, news dissemination enterprise of world politics, ecology, culture, the impa
16、ct of communication is becoming more and more important. The contact and interaction with outside world is increasing frequently. China needs to learn more about the world, the world needs a better understanding of China in the meantime. There is much information to pass through the news. News headl
17、ine is the most important and direct way for readers to know the main ideal of the news. There is no doubt that English news headline translation course become an important channel to communicate with one. At the same time, news headline as the soul of news, its translation is always has the great s
18、ignificance.In the process of news translation, the translator should pay special attention to news headline. Because time is so precious in modern society that people can not be patient enough to go over all news details. In order to attract readers, news editors adopt many tactics to make their ne
19、ws headlines much more attractive.With regard to the translation of the headlines of translation. In China, there are many scholars have been studied its features. Pioneers in this field, for example, Liu Miqing(刘宓庆)刘宓庆.文体与翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,1986.,Xu Mingwu(许明武)许明武.新闻英语与翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2003.张健.新闻英语
20、文体与范文评析M.上海外语教育出版社,1994.,Zhang Jian(张健) etc., have contributed a lot to the research.Even though people have a good understanding of the importance of news headlines translation, the translation of news headlines are not easy. In order to catch the readers eyes, news translators may adopt many trans
21、lation strategies and methods to make their news headlines much concise and perfect.1.2 The significance of the researchAs an important part of news headlines, after long-term development, news headlines has gradually emerged in many families and formed a unique style, it is different with tradition
22、al translation in phrasing, breaks the rules in grammar. Indispensable position, the position of the headline and the translation of news headlines have great significance. Then in the perspective translation of news headlines can enhance peoples perceptions of the two kinds of culture using flexibl
23、e translation strategies in order to achieve the significance of translation studies. Although foreign countries collect materials and write a story directly to report what is on to the readers, it is far from enough to meet the readers growing need for the information about the worlds happening to
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 新闻标题 翻译 效应 策略 毕业论文

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2325832.html