浅析文化缺省与字幕翻译的连贯重构.doc
《浅析文化缺省与字幕翻译的连贯重构.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析文化缺省与字幕翻译的连贯重构.doc(2页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、浅析文化缺省与字幕翻译的连贯重构 论文关键词:缺省;字幕;连贯 论文摘 要:处于相同的文化语境下的观众可利用其所知的文化背景激活图示而起到连贯上下文的作用,但在跨文化背景下由于观众认知文化背景的缺省,字幕的翻译就起到了对影片内容的连贯性进行重构的重要作用,从而帮助观众更好的理解、欣赏影片。从分析Newmark与王东风的翻译重构理论出发,试图探讨以文化缺省下的连贯重构为目的的电影字幕翻译的问题。 1 文化缺省的连贯重购 最早的关于连贯的研究是从Halliday开始的,一般认为Halliday和Harson合著的Cohesion in English标志着衔接理论的建立。Halliday(1994
2、)认为连贯有五种衔接方式,分别是:照应、省略、连词以及词汇衔接,他还列出了替代。但此后众多学者对此理论的缺陷进行了批评并提出了自己的看法。胡壮麟在其语篇的衔接与连贯中认为除了语篇内部“上下文”(co-context)外,语篇产生时的周围情况和因素即“情景语境” (situational context),以及文化和风俗人情的“文化语境”(cultural context)都有助于理解语篇的意义和交际意图,从而使语篇保持连贯性。 由于人们在交际中又遵循省力原则,即在不降低话语准确度的情况下尽量减少话语的量(胡壮麟普通学教程)。说话者在交际过程中会省略一些此类默认共息,以提高交际的效率。王东风(1
3、997)认为这种被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做“情境缺省”(situational default),如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做“语境缺省”(contextual default),而与语篇外的文化背景有关的,便就是“文化缺省”(cultural default),语境缺省和文化缺省都是情境缺省的副类。 如果在文化缺省的情况下,听话者没有对所需要的信息进行及时的填补,即相应的记忆图式没有被顺利激活,那么,就不能顺利对话语所负载的信息进行解码,不能把语篇内信息与语篇外知识和经验结合起来,也就不能建立连贯。在对外国电影欣赏的过程中,我们常会碰到由于文化差异而导致的理
4、解障碍,所以字幕翻译在文化缺省下进行连贯重构会帮助观众的理解,有效的接收影片的“情”和“意”。 2 文化缺省下电影字幕的翻译案例 字幕是为了便利观众而对电影台词的辅助形式,这样无形中就对电影字幕的翻译有了一个很高的要求。因此,当出现文化缺省,本国观众会的社会风俗图示很自然的被激发出来,从而跟前后文连贯起来。但是,如此自然的情况在外国观众那里却很可能不能发生,因为,两国观众的社会文化知识结构并不相同,所以,同样的文化缺省却不能激活相同的理解图示,从而前后的连贯出现了断层,观众对影片的画面和对话往往觉得摸不着头脑。在美国看台的肥皂剧,每每演员说上一句俏皮话,观众们当即捧腹大笑。我们这些不是母语者往
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 文化 缺省 字幕 翻译 连贯

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2325699.html