汉英翻译中的中国英语毕业论文.doc
《汉英翻译中的中国英语毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译中的中国英语毕业论文.doc(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、汉英翻译中的中国英语Chinese English in Chinese-English Translation 摘要:在汉英翻译中,中国英语一直被认为是不标准的英语而遭受口诛笔伐,然而中国英语正对“正统”英语产生影响却是个不争的事实。中国英语并非完全是对英语的亵渎,发掘其存在的合理性有助于拓宽对语言的认识,有助于在汉英翻译实践中合理使用中国英语,也是对英语研究的启发。 关键词:汉英翻译;中国英语;中式英语翻译是一项语言之间转换的活动,也是文化衔接的桥梁。汉语和英语在两种不同文化的影响下,也衍生了许多有争议却不能避免的产物,如中国英语和中式英语。本文旨在发掘汉英翻译中合理使用中国英语的意义,并
2、为相关研究提供启发和思路。一 中国英语与中式英语思辨中国英语和中式英语仅一字之差,却相差甚远。任何一种语言在新的交流环境中,必然会受到当地语言的影响。中国英语的产生,也与中国文化有密切关系。汪榕培指出,中国英语具备了“中国特点”,是中国人在中国本土使用的英语,1虽然是以标准英语为核心,却仍能通过英语语言、词汇、拼写、语法等各方面,体现中国文化的特点。2而中式英语,英文名称为Chinglish,在葛传椝先生所著漫谈由汉译英语问题中,特别界定了中国英语:一是中国英语属客观存在,二是中国英语是专门用来表达中国特有事物的词汇,三是中国英语可能引起交流不便,却能通过解释让受众理解,四是中国英语依照英语民
3、族的习惯用法,体现中国特点。3简言之,中国英语是为了表达中国特有的事物而产生的,并且能够为英语语法接受5。相比之下,在初级阶段英语学习中,中式英语经常出现,比较典型的如“我非常喜欢”,英语的正确表达是 “I like something very much”。初学者往往按照汉语语序写成 “I very like something”, 这是不符合英语语法规则的4。中式英语打破了英语自身的应用规则,实质是中式思维方式下的英语变体,反映了中国人自己的文化,即使并不符合英语语法规则,也不影响中国人对整个意群的理解。然而,中国英语和中式英语定义可以明白区分,在实际应用中却不一定这么明确。比如我们现在耳
4、熟能详的一句“Long time no see”,最初是由不通晓英语的人说出,然后逐渐被英语接受,成为地道的英语表达。于是,中国英语和中式英语的思辨,显露出来两种文化的碰撞和融合。说到文化交流,不能不提到汉英翻译。2009年胡锦涛书记在一篇报告中说到中国在日后的发展中“不折腾”,难倒了不少国际媒体译者。中国媒体则直接翻译成了“bu zheteng”。也有其它英文翻译,如“翻来倒去”(dont flip flop),“别走岔路”(dont get sidetracked),“别反复”(dont sway back and forth),不踌躇(no dithering),还有译成“没有重大变化”
5、(no major changes)的。这些翻译都未体现出一个特殊含义经济发展中,避免内耗和动荡。因此,本文着重从探讨汉英翻译中中国英语的翻译策略入手,旨在彰显中国英语的翻译中两种文化的交叉融合。二 中国英语及其翻译策略美国全球语言监督机构曾发布报告称,在1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过其他任何来源。虽然已有很多学者从各个层面做了关于中国英语的研究,但随着时代的发展以及网络传媒的兴起,一些新词层出不穷。这些词传达了中国民众新奇独特的思想。但关于它们的翻译却是一个难点。这一部分将就近年来广大民众创造出的一些新词及其翻译策略加以分析,并探究在翻译实践中使中国
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英翻译中的中国英语 毕业论文 汉英 翻译 中的 中国 英语

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2325691.html