浅析商务英语的特点及翻译技巧毕业论文.doc
《浅析商务英语的特点及翻译技巧毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析商务英语的特点及翻译技巧毕业论文.doc(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、浅析商务英语的特点及翻译技巧About the Characteristics of Business English and transaction techniques 摘要:翻译是国际理解的钥匙。商务英语虽然根植于普通英语,但作为实用的英语语言工具,又有其独特的语言特色和内容特色。由于商务英语的特点,易于在翻译过程中出现问题和偏差。本文从商务英语的特点的分析入手,概述商务英语翻译的技巧。关键词:商务英语;特点;翻译技巧Abstract: transation is the key to Intentional understanding .even though business Eng
2、lish was derived from ordinary English ,as a partical communicative communicative tools, it has its own language features as well as content characteristics. Due to the features of business English, problems and deviation may arising during the process of translation. This thesis start from rising p
3、roblems during translation. Then, analyse the features of business English and the influence of different culture background .from these aspects, I summarized some translation techniques and the qualities and requirements needed for a translatorKey Words: international understanding; business Englis
4、h; translation skills; the characteristics of business English .一商务英语的定义商务英语是主要用于国际贸易和营销活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。商务英语涉及到营销、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘领域,同时它涉及到对外贸易、技术引进、招商投资、商务谈判等业务的范畴。二商务英语的特点商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体
5、,把核心的商务内容放在其中。商务英语的主要特点主要在于其教学的专业化、口语化及较强的针对性。归根结底,实用性是商务英语最大的特点。作为专门用途英语的商务英语具有普通用于不同的特点。在使用上尤其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。其词汇和句式的特征表现的十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机的联系在一起,才能准确的翻译好商务英语,才不会造成错译、误译。1. 专业性强。商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇大多是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词等。如:B/L(bill of lading)提单,for
6、 ex (foreign exchange)外汇等等。如果不具备一定的专业知识是很难正确理解这些专业的商务英语词汇的含义的。2书卷词语的使用。商务文体措辞严谨准确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇。3大量套语:固定性原则国际商贸的工作性质决定了商务英语中存在大量套语,国际商贸活动非常讲究效率,信息传递被认为是第一位的,贸易各方使用程式化的套语会便于让对方理解信息和接受信息,从而加快了信息在国际商贸活动中的传输速度。最为常见的是一些表达一定感情色彩的交际性套语。在长期的国际商务交流活动中,形成了一系列说法固定的、非常实用的套语,它们已经被商界广泛接受,
7、只要译者平时多留心,多注意归纳积累,就可以得心应手地运用和翻译。4. 新词的使用随着新产品、新工艺和新概念的不断出现,科学的进步和工商发展,必然反映在构成语言最小的、最基本的单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。5. 商务英语内容慎密、结构复杂、意思完整、周到。由于涉及到双方或几方的利益,商务合同。文件或一个条约所给的定义,条款和内容必须准确。为了做到准确无误,不产生任何差异和歧义,用英语拟定、书写这些文件、合同时,除用词恰当外,还经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因此句子结构错综复杂。6. 商务英语的文化意识由于西方种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构
8、成了各不相同的文化体系,从而们的传统观念,思维方式、价值取向以及语言表达等也大相径庭。在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现文化冲突。三商务英语的翻译技巧翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感的交流过程。而商务英语则是商务知识和英语翻译的综合。因而具有独特性。了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。作为一名成功的商务英语翻译人员还应灵活运用商务英语翻译的标准。从翻译材料的体裁上看,翻译可分为政治文献、文艺作品、科技材料、商务公文、广告等几大类。各类体裁的翻译都必须
9、遵循翻译的一般准则和规律,但具体到某一体裁翻译者又不同于其他题材翻译的特殊要求。讲到翻译我们都知道到这不是一件轻而易举的事,一篇译文的质量如何,一般首先考虑到的是将原文内容准确无误的传达出来的程度如何。翻译是在作品的品种格调方面,即应对原文注意恰当的认识,又必须在译文上做到“恰当”的处理,而这里的恰当情况就千变万化。所以掌握一定的翻译技巧对译文的质量起着至关重要的作用,下面就从以下几方面谈谈商务英语翻译的技巧:1词量增减法增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,旨在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、更通顺的来表达原文的思想内容;换句话说,就是在译文中明示于原文作者视为理
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析商务英语的特点及翻译技巧 毕业论文 浅析 商务英语 特点 翻译 技巧
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2325674.html