浅议经贸英语特点及其翻译.doc
《浅议经贸英语特点及其翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅议经贸英语特点及其翻译.doc(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、浅议经贸英语特点及其翻译经贸英语(economy and trade English),即国际经济贸易往来中使用的英语,因使用范围的关系,与普通英语相比有其特殊的语言规范和不同的文体特征。它涉及外贸运输、金融、保险及国际贸易实务等,具有范围广、形式多、文体杂等特点。经贸翻译要求用词准确、严谨,有些意义容易混淆的词语必须谨慎选用,才能使译文结构严谨、逻辑缜密、言简 意赅。经贸翻译应做到忠实、准确、统一,根据不同类型的文本准确使用不同术语。随着国际商务的空前繁荣,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多;同时,由于商务英语自身的特点及对翻译
2、者的高要求,使得在目前的商务英语翻译中不可避免地存在诸多问题。有鉴于此,本文将从商务英语的特点及翻译中存在的问题出发,结合自身翻译经验,对商务英语的翻译技巧进行探讨。一、文体特点(一)、经贸英语文本涉及面广,体中有体,类型多样。有三种类型:固定格式型、传递信息型和劝说诱导型。固定格式型:合同(contract)、信用证(L/C)、汇票(draft)、提单(B/L)、房地证(certificate of origin)、商检证(inspection certificate)、商业发票(commercial invoice)、装运通知(shipping advice)、保险单(policy of
3、insurance)、报关单(customs declaration)等,这些文本措辞严谨,常用术语,逻辑性强,结构缜密,多长句难句,语体格式化且行文规范。传递信息型:询盘(enquiry letter)、报盘(offer)、还盘(counteroffer)、订货单(indent)、传真(fax)、电邮(E-mail)等,这类文本大都具有语气委婉、语言简洁明了、语法简明易懂等特点。再入市场报告(market report)、销售报告(sales report)、备忘录(memorandum)、会议记录(minute)等,其特点是语体非正式,强调信息传递,语言简洁清晰。劝说诱导型:推销信(sal
4、es letter)、产品广告(product ads)、商标(trade mark)、产品说明说(instruction)、索赔函(claim letter)、催款函(collection letter)等,其特点有:充分发挥语言的诱导功能,措辞严谨,修辞多变,以劝说读者为目的。(二)、商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如价格常用术语FOB, CIF有其特定的专业内容。FOB(free on board),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式;CIF(cost, insurance
5、 and freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。其他如:C.W.0 (cash with order),定货付款;B/L(bi11 of lading),提货单;L/C (letter of credit),信用证;C.0.D.(cash on delivery),货到付现;W.P.A(with particular average),水渍险(指在保险业务中由于海上事故所导致的部分损失);blue chip,蓝筹股,绩优股;bad debt,呆账(即无法收回的应收款项);affirm offer,实盘,等等。(三)、古体词亦常见于经贸文体中,使用频率
6、较高的且具有特色的是由where, there,与in, by, with, after等构成的复合词汇,它们仅用于合同和法律文件中。这类词汇的特点是明晰古朴。常见的古体词有therein(in that; in that particular context; in that respect在那里,在那点,在那方面);thereafter(after that 其后,从那以后);thereby(因此,在那方面);thereof(of that, of it 它的,在其中);thereby(by means of; by reason of this“特此”、“因此”、“兹”等意,常用于法律文
7、件、合同、协议书等正式文件的开头语,在条款中强调时可用。)hereto(to this,至此,对此);herein(in this此中,于此)等。(四)、商务英语所用语言比较简洁。主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。例如:We are delighted to receive your 1etter of November 18 asking whether we can supply you with Art.NO.1520.(很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应1520货号商品)。简洁明快还表现为在商务信函上使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成、双方
8、认可的。如:D.P.(documents against payment)付款交单;D.A.:(documents against acceptance)承兑交单;(all sales are final)一经售出,概不退换;ENCL(enclosure)随附;FYC(回复贵方电报);A/C(account)账户;FYI(for your information)供你方参考;I.R.0.(in respect of)关于,等等。(五)、信息文本中常用套语,语气委婉礼貌。如:We have/take pleasure in informing you that 兹欣告贵方We thank you
9、 for your letter of content of which have been noted /have had our careful attention. 谢谢贵方月日来信,内容已悉。We must apologize for the delay in replying to your letter of迟复贵方X月X日来函,深表歉意。例如:In compliance with the term of the contract, we would forward you by airmail a full set of nonnegotiable documents immed
10、iately after the goods are shipped.根据合同条款,一俟货物装船,我们将给贵方航空邮寄全套不可转让单证。二、简要分析商务英语翻译中出现的问题正如前文所提到,商务英语具备上述特点,从而使得商务英语的翻译更具有难度,更易于在翻译中出现问题:(一)、因语法或词汇理解错误而出现的翻译问题1、“It is obviously out of question to effect two shipments of peanuts by the end of May”(在五月底前发运两批花生不成问题);此句容易造成的误区是把out of question(不成问题)理解成out
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 经贸 英语 特点 及其 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2325657.html