探讨广告翻译的有关方法.doc
《探讨广告翻译的有关方法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《探讨广告翻译的有关方法.doc(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、摘要:当今广告可谓无处不在。广告的特殊性使得广告语言在词汇、 句法、 修辞等方面不同于其他文体。本文以大量的翻译实践为基础 ,对书面广告英语在词汇、 句法、 修辞等方面的语言特点进行了分析 ,并探讨了广告翻译的有关方法。 眼前 ,海报曾经深化政法生涯的各个范围 ,它是一种面对于群众的主要宣扬手腕。海报的体现与正常艺术体现没有同。它没有只要供人 “欣赏” ,更主要的是吸收众人留意该海报货物 ,并激起众人的购买愿望和购置行止。因而海报言语文字也逐渐从言语文字家庭中锋芒毕露 ,构成了本人共同的格调 ,正在语汇、 句法、 修辞等范围都体现出定然特别性。一、 海报英语的用词特性及其译者办法作为流传消息的
2、手腕 ,海报英语的用词与一般英语有着较大的差别 ,它须活泼、 抽象、 富于感觉颜色和沾染力。1.化合词的使用化合词的灵敏使用没有只能充足表现海报创举者的翻新精神、 增多了海报的新鲜性 ,诙谐感 ,也使海报愈加紧张生动 ,迅速吸收消耗者的留意力 ,给人容留深入的记忆。化合词的组合形式比拟灵敏、 机动 ,没有受语汇、 句法和语序陈列上的制约。因此逐步构成了流动涵义 ,也可间接套译。如:mass - produce 成批消费 window - dress 安排橱窗line dry 一晾就干 bright - colored 色泽明显fashion trend 古装浪头 orders welcome
3、欢送选购2.翻新词的使用正在英语海报中 ,一些海报作品人员成心把某些自己相熟的字拼错 ,或者加上前缀、 后缀。固然臆造词与原词状态没有同 ,但意思仍存 ,那样比拟活泼、 风趣 ,到达引人留意的手段。如:The Orangemostest Deink in the world.这是分则乳酪海报 ,内中 “Orangemostest” 实践是 “Orange +most + est” 。以此来示意橙汁的高品质 ,高纯度。新造的字正在字典外面未曾涌现 ,但它却被观众群熟知。没有用字典的协助观众群就能经过通篇的形式猜出它的意义。当一集体被新造的词发生猎奇的时分 ,他就曾经理解了海报货物的消息。经过新造
4、字 ,海报也到达了吸收顾客的手段。3.润饰语和描述词的屡次运用海报言语请求抽象、 活泼 ,能够集合一般体现货物的优质质量。因此正在海报英语中使用润饰语能够一举两得 ,一范围使海报言语愈加精练 ,抽象;另一范围延长了海报的工夫和版面 ,俭省了用度。英国言语学家 G. . N. 李奇正在他的 海报英语 中列出以次一些涌现频次很高的描述词:new ,big ,fine ,clean ,free ,real ,crisp ,fresh/ pure ,rich ,delicious ,fullsure ,special ,bright ,ultimate ,extra ,safe ,great ,ric
5、h因为海报观众群时常要面临多种取舍 ,海报就必需找到理由来压服消耗者 ,让他们做成比拟和购置行止。海报英语中比拟级能够显现出与其它货物相比拟的优点 ,而最初级则可以示意该海报货物的最佳质量。相似: You skin will tell y ou 100 % combed cotton towel thes oftest ,plushest terry.We sell ,y ou ll really fell the di fference !屡次的运用润饰语和描述词是海报英语的一个显然的特点 ,因而海报翻译必需留意译者办法。看上面的译例:北京 ,千世纪多少代朝代的首都 ,占有着琳琅满目、 无与
6、伦比的游览资源。昨天 ,她已变化寰球游览和商务核心。天坛饭铺 ,正在这座有目共睹的乡村中拔地而起。Beijing ,Capital of China , for several dynasties over hundreds ofyears ,is attracting tourists with her beauti ful sceneries and magni ficentOriental palatial architectures. Parkview T iantan Hotel is an outstand2ing addition to the changing skyline
7、of the great city which is now thebusiness and tourist center of the world.4.国产词的借用正在英语海报顶用一些外国语字眼 ,来示意货物占有的异国风味 ,或者较高的品质 ,并能够此来吸收消耗者 ,增强海报流传成效 ,这无疑是英语海报用词的一大特性。正在英语海报中最为罕见的是法语和西班牙语 ,上面是分则引见法国软乳酪的海报:Order it in bottles or in cames.Perrier with added je ne sais quoi .内中 “je ne sais quoi .” 是 “I don t
8、 know what” 的意义 ,海报使用这句容易的法语 ,来标明这种乳酪的法国风味。海报顶用词形形色色 ,颜色纷呈。正在译者时就要尽能够贴近原文 ,留意将形容性和怂恿性强的描述词译巧译好好。而新词、 怪词的译者只要要恰当表现 ,无须生泽硬译 ,主要的是将词的意义抒发分明。于是 ,还须正在译文中表现原文的言语文明色彩。相似原文中运用了精巧的雅语 ,译文中就没有能用成语、 俗话;原文用较紧张随便的书面语 ,译文就要浅显易懂 ,琅琅上口。二、 海报英语的句法特性及其译者办法正常来说 ,海报英语的句子比拟冗长 ,讲求索性无力 ,引人留意。因而 ,海报英语与其它英语语体相比 ,正在句法上有其共同之处
9、,总的来说有下列特性:1.容易句多 ,书面语性强为了顺应生意的需求 ,为了缩小海报用度 ,海报必需用最少的版面 ,最简练的言语 ,传送出至多的消息 ,最无效地激起观众群或者听众的购置愿望 ,为货物翻开销路。为到达这一请求 ,海报英语常采纳那些容易、 书面语性强的句型。让咱们来看看上面一个事例:I figure G m customers are getting s ome of the best - built cars inAmerica.From Right Here . From These Guys.这则 G M(美国通用公共汽车公司)的撮要海报 ,经过其一般蓝领工人的口来夸奖 G M
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 探讨 广告 翻译 有关 方法

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2325455.html