对商务英语翻译中文化信息等值的论析毕业论文中文.doc
《对商务英语翻译中文化信息等值的论析毕业论文中文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对商务英语翻译中文化信息等值的论析毕业论文中文.doc(7页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、目 录1了解中西文化差异11.1对事物认识差异21.2语言习惯的差异22.中外翻译标准其实质上有一致性,即信息对等32.1翻译的预期目的32.2原文与译文的灵活对等的中心32.3国内外的翻译标准43.语义信息对等和风格信息对等是国际商务英语翻译中最基本层面的对等43.1译文语义信息的对等43.2与译文风格信息的对等54.商务英语所涉及的专业范围55.结束语56.参考文献6 对商务英语翻译中文化信息等值的论析论文关键词:文化信息;等值;商务英语;翻译 论文摘要:商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,它更是一种文化活动。任何不同文化之间的交往,都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。译者
2、特别要了解本国与异国的文化差异及其起因,从而设法使这些差异在传译中消失。文章通过翻译理论分析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现,探讨了对翻译等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用。English Translation of the business equivalent of Cultural Information AnalysisPaper Keywords: cultural information; equivalent; Business English; translationAbstract: Business English, and n
3、ot just a language activity, which is a kind of cultural activities. Any interaction between different cultures, need to overcome the foreign culture in communication barriers, to achieve the purpose of communication. In particular, with the translator to understand their cultural differences and th
4、e causes of exotic, so try to make these differences disappear in the interpretation. By Translation Theory Yingxiang equivalent translation of the cultural differences, differences between English and Chinese cultural thinking and its expression in the language of the specific embodiment discussed
5、the understanding of the theory of translation equivalence and its concrete application in Translation.1.解中西文化差异,使原文与译文在信息内容等方面达到对等 各民族有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学、文化传统,所以,文化差异就必然存在。此外,差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。要做到文化等值,就必须对两种语言的文化进行对比,这种对
6、比具体体现在译入语中寻找时等语的过程,在这个过程中,译者必须在商务英语翻译中对文化上的差异做些了解。 1.1对事物认识差异 首先是习俗和信仰的文化差异。在中国人的心目中,“东风”像“春天,温暖”,它使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。而英国的“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的,给人的感觉是寒冷,令人不愉快”,因此英国人讨厌东风,相反“西风”为英伦三岛送去春天,故有“西风报春”之说。由此,我们就不难理解英国有一款Zephyr(西风)牌汽车了。我们只有通过同中有异、异中有同的对比,才能克服母语的干扰,将两种语言转换自如。 其次是颜色的文化差异。在东西方语言中,表示各种不同颜色的词非
7、常丰富。如:红色在我国文化中象征着吉祥、喜庆,而西方文化中常说aredbattle(血战)、redalert(空袭报警);白色在中国文化中是一个基本禁忌词,西方人常用awhitesoul(纯洁的心灵)、awhitelie无害的谎言等;绿色在中国文化中除了表示狭义外,还表示野恶,西方文化中的green表示新鲜、没有经验、妒忌。如inthegreenwood(在青春旺盛的时代)、agreenhand(生手)。数字在东西方文化中同样存在着差异。如我国有“肠6”、“999”、“金六福”、“三枪”、“十三香”等这些数字用作商标的商品,在欧美同样可以看到7-Up.MildSeven.7-Eleven等商标
8、 .1.2语言习惯的差异 中国人介绍自己的爱人时常用lover一词,每每至此外国人都颇为惊讶。因为lover在英语中表示情夫或情妇之意。外国人不理解,怎么一向在这类问题上保守谨慎的中国人会公开声明自己另有隐情呢?其实,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词应该是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚匆。“帆船”牌地毯,是我国的出口产品之一,译成Junk,在英美市场无人问津,后改译成Junco市场才有积极反应。因为Junk除了帆船之意外,还有“垃圾、破烂;假货、旧货、废货”的意思,如junkbond(垃圾债券)、junkie(废旧品商人)、junkm
9、arket(旧货市场)等。如某厂曾出口一种“双羊”牌高档羊绒被,商标被译成Goats,销路特别不好,原因就在于goat这个词除了本意外,还有“色鬼”之意。有了这样的商标,无论其产品的质量有多好,有谁会去使用呢? 原语文化在概念上有明确的实体.而译入语文化不加以区分或恰恰相反,汉英民族因所生活的地理位置、环境的不同造成了意识形态的不同。自然条件各异.所接触的客观事物也会在种类、数量、与人类的疏密关系等方面有所不同,由此而产生的情感色彩和文化内涵也必然各异,而此种物质因素对翻译的影响也是不容忽视的。 2.中外翻译标准其实质上有一致性,即信息对等2.1翻译的预期目的美国翻译理论家人奈达EugeneA
10、.Nada认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。他在科学分析的重要代表作之一翻译科学探索(TowardaScienceofTranslation)中指出,翻译不仅是一种艺术、一种技巧、一种文学的再创作,而且还是一讨科学。奈达认为,翻译的每一任务,是使读者看了译文就能一目了然,译者所寻求的应当是对等语,而不应是同一语。这在某种意义上说,也就是强调再现原语的信息而不强求保持其表达形式奈达还从社会语言学以及语言实
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 对商务英语翻译中文化信息等值的论析 毕业论文中文 商务英语 翻译 文化 信息 等值 毕业论文 中文

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2325256.html