对商务英语口译的特点及实战对策的研究毕业论文.doc
《对商务英语口译的特点及实战对策的研究毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对商务英语口译的特点及实战对策的研究毕业论文.doc(7页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、对商务英语口译的特点及实战对策的研究摘要:口译作为沟通中外的纽带和桥梁,在国际间政治、经济、科学和文化等各个领域的频繁交流中发挥了重要作用。口译研究也随着口译事业的口益繁荣而不断发展,并己取得一定的成果。而随着中国对外开放进程的不断加深,中国与西方英语国家的商务往来日益频繁,商务英语口译也逐渐地成为了学术界研究的热点之一。本文通过分析国内外商务英语的研究动态,解析商务英语口译特点,并结合实际案例加以分析。并为商务英语口译提出了一些建议和对策。关键词:商务英语;口译;分析;对策Research on the characteristics and practical countermeasure
2、s of business English interpretation Abstract: It is well-known that interpretation plays an important role in the frequent international exchanges in politics, economy, science, and culture. With the increasing flourish of the interpreting career, interpretation studies have constantly developed an
3、d gained some achievements. With the deepening of chinas opening-up process, business between china and western countries have become increasingly frequent in English, and business English interpreters have gradually become one of the hotspots of academic research. This paper analysis business Engli
4、sh interpreters analytical features, combined with the actual case, through the analysis of dynamic domestic and international business English. The author put forward some suggestions and countermeasures.Keywords: business English;interpretation;analysis;countermeasures一、前言 近年来,我国商务英语口译论文数量呈显著上升趋势,
5、关于商务英语口译研究的教材、专著数量明显增多,这得益于各大高校相继开设口译课程,国内商务英语口译市场蓬勃发展,以及大量口译从业人员的涌现。尽管商务英语口译研究出现了前所未有的热潮,但是,口译在我国本属于一门新兴学科,商务英语口译更是在改革开放以后才慢慢兴起,可以说,我国商务英语口译的研究还处在起步阶段。 “目前国内已提出了口译必须朝着精细化、专业化的方向发展”(王东志,2007)这意味着商务英语口译研究有了更大的发展空间。此外,近些年逐渐出现了跨学科研究的趋向,取得了一些成功的经验。我国商务英语口译研究的历程不长,发展速度却很快,尚无法形成较为完备的理论体系,在这方面,有必要对商务英语口译进行
6、深入的研究。二、相关文献综述2.1 国内研究背景张文和韩常慧(2006)在口译理论研究一书中指出:“当两个说不同语言国家的人进行贸易或货物交换,就出现了商业口译。”常雨田(2010)在商务汉英翻译一书中指出:“商务交际语言正式、礼貌、简洁、套语和术语使用多。而鲍刚(2011)在口译理论概述一书中谈到:“译前准备在口译工作中必不可少。”这表明,目前国内的学者对于商务英语口译的研究,没有过多深入到实战当中。2.2 国外研究背景Bobby D.Sorrels(1984)在Business Communication Fundamentals一书中指出:“英语商务交际的7C原则完整(Completen
7、ess )、简洁(Conciseness )、体贴( Consideration )、具体(Concreteness )、清晰(Clarity )、礼貌(Courtesy)和正确( Correctness ),是英语商务交际遵循的原则,同时也是检验汉译英商务翻译的准则。”而关于商务英语口译所出现的问题,Douglas(2001)在语言的迁移理论基础上,考虑其它的影响因素,把错误的原因大致分为三种:语内迁移、语际迁移和其它各种因素。语际迁移主要是由于母语的语言规则对目标语学习造成的负迁移,语内迁移是指目标语的语言系统或某个方面掌握不全面而产生的错误,其它因素主要包括学习者学习环境、交际策略、文化
8、因素和个人因素等。这说明,国外的学者对于商务英语的研究,更多的是深入到实战背景的环境下。三、对商务英语口译的探究3.1 商务英语口译的特点 如上所述,商务英语口译不但具备了口译的基本属性,也突显了其商务属性的特点,其隶属于广义意义口译活动的一个分支。其特点可以分为以下几个方面: (1)专业性梅德明(2003)认为:“口译是一门专业性很强的职业。”商务英语口译具有专业性的特征,这是由商务活动本身具有涉及专业知识的性质所决定的,也就是说,商务英语口译活动要求口译员同时具备从事商务活动、处理商务难题的专业素养。所以,专业性对于商务英语口译员来说至关重要,商务英语口译员解释的对象往往是各个专业领域的产
9、品和技术,假使口译员不具备这方面最基本的专业知识,那么恐怕在口译活动中将寸步难行。因此,商务英语口译的专业性决定了口译员须具备专业知识,具有专业性质的商务英语口译是商务活动成功的保证。(2)精确性 Nord C(2001)认为:“Theresult of interpreting an orally presented source text must be regarded as complete at the moment of text production.”口译与笔译不同,口译的译语一经产出就基本无法更改,因此,口译员有必要保证译语的准确性。不仅如此,口译员在商务活动中的表现还关乎其
10、个人名誉,在商务谈判中,由于不精确的口译而造成的后果十分严重,不仅牵涉经济利益,关乎职业前途,甚至可能承担法律责任。所以,商务英语口译的精确性包括:立场正确、术语准确、数字精确、口吻贴切等等。可见,精确性对于商务英语口译至关重要,口译员作为交际双方沟通的桥梁,应当起到疏通的作用,防止由于口译不准确而造成误解。3.2 翻译的方法 商务英语口译翻译的方法可以分为意译法、直译法和转换法。 (1)意译法 意译也称为自由翻译,是一种只保留原文内容,不保留原文形式的翻译方法。对于较为复杂的句子结构或是不为译文读者所知的表达方法,翻译时大可不必拘泥于原文形式,对原文的形式进行认真雕琢同时准确传达原文意义即可
11、。比如: Sometimes, Senders of Text have no significant personal communication aim, and only speak or write because it is their duty to do so, for instance when being asked to declare a meeting open or closed. 翻译为:有时,源语发出者并没有什么意义重大的交际目的,他们写文章或做演讲只是工作职责使然,比如他们应邀主持会议。 倘若后半句直译,则为“例如,译员被邀请去宣布会议开始或结束”,读起来拗口切
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 对商务英语口译的特点及实战对策的研究 毕业论文 商务英语 口译 特点 实战 对策 研究

链接地址:https://www.31ppt.com/p-2325220.html