《商务英语的特点及翻译技巧英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语的特点及翻译技巧英语专业毕业论文.doc(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、商务英语的特点及翻译技巧开题报告(选题研究的意义及主要内容):自20世纪第二次世界大战以后,英语成为最强势的语言。同时,由于经济全球化的迅速发展,商务英语得到长足的发展。商务英语具有自己的语言特点; 要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识; 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略引言:在我国加入WTO以后, 国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等, 所使用的英语统称为商务英语。商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际
2、工具。尤其是BEC( 剑桥商务英语证书) 在中国的普及, 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。本文主要就商务英语的特点和翻译技巧进行论述。如:商务英语的专业性、内容缜密性等;如商务英语翻译的一词多义、词类转译、词义引伸、词量增减等技巧。指导教师意见:开题报告符合本科论文要求,同意开题。 指导教师签名:商务英语的特点及翻译技巧摘要 商务英语具有自己的语言特点; 要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识; 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略引言:在我国加入WTO以后, 国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域, 如技术引进、
3、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等, 所使用的英语统称为商务英语。商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。尤其是BEC( 剑桥商务英语证书) 在中国的普及, 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。关键词:商务英语;翻译;理论; 应用 ;技巧; 原则Abstract Business English has its own language characteristics; To really master business English and translation, not only need to master E
4、nglish language knowledge, you must be familiar with business professional knowledge; In business English translation must follow the certain translation principles, using some translation strategy introduction: in China entered the WTO, international business activities increasingly frequent. The b
5、usiness activities of many areas, such as the introduction of technology, foreign trade, investment promotion, foreign labor contract and contract, the international finance, foreign insurance, international tourism, overseas investment, international transportation, using the English collectively r
6、eferred to as business English. Business English has become the economic activity of the essential language communication tools. Especially BEC (Cambridge business English certificate) in Chinas popularization, make more and more people interested in business English and translation.Key words: Busin
7、ess English; Translation; Theory; Application; Skills; principle目录一、商务英语的概念.(1)二、商务英语的文化意识.(2)三、商务英语语言特点.(3)(一)专业性.(3)(二)书卷词语的使用.(4)(三)新词的使用.(5)(四)商务英语内容缜密、周到, 复杂、意思完整.(6)四、商务英语翻译技巧.(7)(一)一词多义.(7)(二)词类转译.(8)(三)词义引伸.(9)(四)词量增减.(10)五、总结.(11)参考文献致谢辞一、 商务英语的概念商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语
8、的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。商务英语涉及到营销、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘领域,同时它好涉及到对外贸易、技术引进,招商投资、尚武谈判、国际支出和结算等业务范畴。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。二、 商务英语的文化意识在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系, 从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。在一种
9、文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现“文化冲突”三、商务英语语言特点(一)专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用, 其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词, 以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有
10、极强的专业性。如B/L(bill of lading)提单,Exp.&Imp.Inc( export-import incorporated)进出口公司,forex:(foreign exchange)外汇,workfare(work welfare) 工作福利制, blue chip绩优股,a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。(二)书卷词语的使用商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,这就是常说的书卷用词(literary words或learnedwords),即所谓
11、的“大词”。(1)冷僻用词代替日常用词Everything concurred to jack up theprice in the international market.(用concur代替come together)(2)大量使用古词语商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词, 如: hereby (by this); whereat(at/to which place)。(三)新词的使用随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。
12、如:cyber-payment 电子支付;emoney/cash 电子货币/现金; hi-techindustry 高技术产业。(四)商务英语内容缜密、周到, 复杂、意思完整由于涉及到双方或几方面的利益, 商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何差异, 用英语拟订、书写这些文件、合同时, 除用词恰当外, 还经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因此句子结构错综复杂。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight
13、 issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C.( 商品检验: 双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。) 句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主语从句, it是形式主语; It is m
14、utually agreed用的是被动语态, 意思相当于Both Parties agree, 但前者比后者要正式四、 商务英语翻译技巧(一)一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:1They cannot obtain credit at all in the trade他们生意信誉已荡然无存。2They have opened the covering credit with the Bank of ChinaLondon他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。以上两个句子c red i t词义都有所区别。(二)词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见
15、的有名词与动词 介词与动词的互相转译。1名词与动词的互相转译如:Before the payment of these tariffsthe imported goods wi l l bein the custody of the customs交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制只有用名词形式但译成汉语时”payment“译作”交”。)2 介词与动词的互相转译在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:We should advise you to get in touch with them for your requirements建议你方与他们
16、取得联系,洽购所需商品。待添加的隐藏文字内容2(三)词义引伸在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:The arrivals do not conform to the sample如果将arriva】这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。(四)词量增减在商务英语翻译实践中词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面
17、没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。1增词根据具体上下文可增加动词、形容词 名词或别词类但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:AI】cash bonus shal】be subject to income tax所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)2减词减词译法可以使译文言简意赅改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯甚至产生歧义的现象。 如:On condition that you sign this receipt 1 wil】pay the money你在收据
18、上签字,我就付款。五、总结要做好商务英语翻译,需要具备深厚的专业知识,对国际贸易的相关术语要有较全面的了解。同时,还要掌握商务英语翻译的基本原则和技巧。只有将这两方面的技能有效结合,才能在商务英语翻译中感到得心应手为了真正掌握商务英语, 我们必须在打好英语语言基础的前提下, 加强商务知识的学习, 两者相辅相成, 才能促进商务英语水平的不断提高。同时, 在商务英语的翻译中, 必须遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略。只有不断地学习最新的知识, 积累实践经验, 扩大知识面, 才能使商务英语的翻译真正达到信、达、雅的境界。参考文献1罗瑜珍,黄彩燕. 商务英语合同汉译技巧初探J. 闽西职业技术学院学
19、报,2011,(2). 2於奇:商务 英语翻译M.郑州大学出版社,2005 3马会涓:论商务文本翻译标准的多元化J.中国翻译,2005 4王春晖. 商务英语缩略语的构成方式与翻译技巧J. 重庆电子工程职业学院学报,2010,(3). 5卫娜. 商务英语的语言特征及其翻译技巧J. 通化师范学院学报,2009,(5). 6崔卫. 商务英语合同的语言特色及翻译技巧J. 中国商贸,2010,(12). 7黄欢. 商务英语翻译中的文化差异及应对策略J. 中国校外教育,2010,(10). 8王琰. 商务英语翻译中定语从句的译法J. 吉林广播电视大学学报,2010,(4). 9黄以平. 商务英语的用词特点及汉译技巧J. 连云港职业技术学院学报(综合版),2006,(1). 10刘连芳,王春晖. 中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策J. 长沙大学学报,2010,(1). 11刘艳芳. 商务英语被动句的汉译J. 科技信息,2010,(30). 12谭美云. 商务英语定语从句的理解和翻译技巧J. 海外英语,2011,(7). 13贾静. 商务英语翻译:翻译技巧与文化交流的综合体D. 内蒙古大学: 内蒙古大学,2010. 14洪碧芬. 浅谈商务英语的翻译技巧J. 哈尔滨职业技术学院学报,2010,(6). 15张丽丽. 浅谈商务英语的语言特征及翻译J. 承德民族师专学报,2011,(2).
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2325146.html