从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性.doc
《从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性.doc(12页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性第l0卷第2期2012年1月淮海工学院(人文社会科学版)Vo1.10No.2journalofHuaihaiInstituteofIechnology(Humanities&.SocialSciencesEdition)jan.20l2D()l:10.3969/j.issn.2095333X.2012.02.020从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性王依宁(北京师范大学珠海分校外国语学院.广东珠海519085)摘要:翻译既涉及不同的语言,也涉及不同的文化.而广告作为传播信息的方式之一,是语言与文化的载体.通过大量英汉广告实例分析,指出了不同语言和
2、文化的差异给广告翻译带来的困惑和不可译性.关键词:商务广告;语言文化;差异;不可译性中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2095333X(2012)02006卜03一,引言翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化,翻译的难度不仅仅在于语言上的差异,更在于对两种不同文化因素的理解和处理上.英汉语言和文化的差异带来的不可译性始终是翻译领域的难题之一.广告作为传播信息的一种方式,是语言与文化的载体.本文旨在通过大量的英汉广告实例,分析两种语言和文化的差异给广告翻译带来的困难和不可译性.二,文化的不可译性每个国家,每个民族都有其独特的发展历史,社会制度,宗教信仰,民情风俗等,因此每一种语言都有其特定
3、的词汇,成语,典故等”文化负载词(culturally-loadedwords)”来反映这些观念或事物1”.这些具有特定民族文化内涵的语言往往是译人语中的文化空缺部分,很难找到对应的成分.(一)俗语和谚语类广告许多英语和汉语广告故意模仿某一着名诗歌,散文或某一名言,警句,谚语等,改动其中部分词语以表达一种新的思想内容,从而获得打动人心的艺术效果.习语典故是一个国家丰富的民族语言,其蕴藏的文化内涵,很难用另一种语言再现出来.例如:(1)聪明不必绝顶.(生发灵广告)译文:Wisenessdoesnotcomefrombaldness.(2)一夫当关,万夫莫开.(保险门广告)译文:Ourwarrio
4、rdeployedinthepassmakesthousandsofburglarslosehearts.(3)外面冰冻三尺,屋里春意融融.(电暖器广告)译文:Outdoorstheearthfrozentoa3一footdepth;Indoorswarmthecozylikespring.以上三则广告,均为脍炙人口的汉语成语或俗语,代表着汉语言的文化精髓,但很难在英语语言中找到对应的英语俗语,因此上面的译文采取了或压韵或转用排比句式的方法,从另一个角度展现出广告英语的特色.(二)带文化负载词的广告不同的历史背景,社会环境,信仰习俗造就了不同的文化,一种语言所负载的文化内涵经常在另一种语言中找
5、不到对应物.王佐良先生说过,翻译最大的困难就是两种文化的不同,在一种文化中不言而喻的东西,在另一种文化里却要花很大力气加以解释.因此,作为语言和文化载体的广告,通常会选择某些具有民族文化内涵的表达方式,而这些又是常常在译语中无法找到”替代语”的部分.(4)止咳妙药,快服川贝精.译文:TakeChuanbeijingtostopthecough.(5)要想身体好,常饮健力宝.译文:DrinkJianlibaoashabittokeepyouhealthy.(6)爱心不分国界,”金鸡”传递真情.译文:Lovegoesbeyondbordersand”jinji”conveystruelove./J
6、injiconveystruelovebeyondborders.收稿日期:201i-1126;修订日期:2011-12-17作者简介:王依宁(1976一),女,湖南邵阳人,北京师范大学珠海分校外国语学院讲师,硕士,主要从事翻译理论方面的研究,(E-mail)pawpaw76.62淮海工学院(人文社会科学版)2O12年1月“川贝精”,”健力宝”和”金鸡”均为有汉语文化特色的词语,其文化含义不是一言两语能表达清楚的.而词语的音译Chuanbeijing,Jianlibao和Jinji则完全丧失了其特有事物的文化涵义,这也算是文化的独特性和不可译性给翻译带来的遗憾.三,语言的不可译性(一)创新词的
7、翻译广告文字要有创新性.首先要使文字富有个性和新意,因为独具个性的广告词是使消费者”倾心”的秘诀.生造新词,引人人胜.请看以下实例:(7)4ordcOStS5ivele$.(Ford)译文:福特为您省5.(福特汽车)(8)The()rangemostestDrinkintheworld.译文:橙汁饮料,天然纯正,无与伦比.(9)WeknowEggsactlyHowtoSellEggs.译文:我们准确地了解如何销售鸡蛋.由于英语单词的构成特点,英语广告通常有创意地加上前缀或后缀等,生动有趣地传递商品特色,达到生动,有效和引人注意的目的,而汉语文字的独特性使其无法模仿英语这一创新词的特色.例(7)
8、中的错拼生动醒目,趣味盎然,通过故意的错拼词”4ord”,”5ive%”和”le$”,从语音,语意及词语构成上生动地宣传了福特汽车省钱的特点,不能不叫人拍案叫绝.例(9)中的新词Eggsact-ly与后面的Eggs相呼应,突出正在宣传的产品.但无疑汉字的构成形式决定了无法在汉语译文中传达出原文的精华之处.例(8)中的Orangemostest,most与est都表示形容词最高级,在这里展现的是”最好的,最高质量的”的橙汁饮料,给消费者带来无限的遐想.译文翻译为”天然纯正,无与伦比”,真实生动地再现了广告的内涵,但在语言形式上,是没法再现原文对词语的创新性这一风格的.(二)汉语四字词广告汉语广告
9、用词非常讲究,明显特点是四字,六字结构较多,特别是广告中的套语多为四字结构.他们有的是固定的成语,有的是随意组合的词语,节奏感强,通过并列,重叠,排比等方式连接在一起,增强语势,扩大广告的感染力.如:(1O)接天下客,送万里情.(天津出租汽车广告)译文:Givingallofyouapleasantridealltheway!这个天津出租汽车广告语,富有人情味.翻译成英文,既要有深情,又要符合英语简洁明朗的特点,像”天下”,”万里”这样的词语就不必直译,写成guestsfromallovertheworld或feelingsoftenthousandmiles反而不好.我们可按照西方习惯,把广
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语言 文化差异 角度 广告 翻译 不可
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2325046.html